< Jòb 30 >

1 Men koulye a, sila ki pi jenn pase m ap giyonnen m. Papa a sila mwen pat ta dakò pou mete ansanm ak chen bann mouton yo.
But now, those younger in years scorn me, whose fathers I would not have seen fit to place with the dogs of my flock,
2 Anverite, ki byen fòs men pa yo ta kab fè m? Gwo fòs te deja disparèt nan yo
the strength of whose hands was nothing to me, and they were considered unworthy of life itself.
3 akoz mank bagay ak grangou. Y ap manje tè sèk nan lannwit lan, ak pèt e ak dezolasyon an.
They were barren from poverty and hunger; they gnawed in solitude, layered with misfortune and misery.
4 Yo rache fèy raje nan mitan rakèt la. Manje yo se rasin bayawonn.
And they chewed grass and the bark from trees, and the root of junipers was their food.
5 Yo chase yo deyò lavil la nan dezè; yo kriye dèyè yo tankou se vòlè,
They took these things from the steep valleys, and when they discovered one of these things, they rushed to the others with a cry.
6 jiskaske yo vin rete nan move ravin yo, nan twou tè ak nan wòch yo.
They lived in the parched desert and in caves underground or above the rocks.
7 Pami rak tibwa yo, yo rele fò. Anba machacha a, yo vin rasanble ansanm.
They rejoiced among these kinds of things, and they considered it delightful to be under thorns.
8 Pitit a moun fou, wi, pitit a mechan yo, yo te resevwa fwèt jis lè yo kite peyi a.
These are the sons of foolish and base men, not even paying any attention to the land.
9 Men koulye a, se mwen menm yo pase nan rizib; mwen devni yon pawòl betiz pou yo.
Now I become their song, and I have been made into their proverb.
10 Yo pè m, yo kanpe lwen m, e yo pa sispann krache nan figi m.
They loathe me, and so they flee far from me, and they are not reluctant to spit in my face.
11 Akoz Li te lage fisèl banza a pou te aflije mwen, yo rete retire brid la nèt devan m.
For he has opened his quiver and has afflicted me, and he has placed a bridle in my mouth.
12 Sou men dwat lan, nich sa vin leve. Yo rale pye mwen akote. Yo mennen kont mwen tout manèv destriksyon yo.
Immediately, upon rising, my calamities rise up to the right. They have overturned my feet and have pressed me down along their way like waves.
13 Yo gate wout mwen. Yo bourade lachit mwen san mande sekou.
They have diverted my journeys; they have waited to ambush me, and they have prevailed, and there was no one who might bring help.
14 Tankou nan yon gran brèch, yo parèt; nan mitan tanpèt, yo woule m.
They have rushed upon me, as when a wall is broken or a gate opened, and they have been pulled down into my miseries.
15 Gwo perèz yo vin vire kont mwen. Yo tanmen gate respè m tankou van. Byennèt mwen disparèt tankou nwaj.
I have been reduced to nothing. You have taken away my desire like a wind, and my health has passed by like a cloud.
16 Konsa, koulye a nanm mwen vide nèt. Jou afliksyon yo sezi m.
But now my soul withers within myself, and the days of affliction take hold of me.
17 Nan lannwit, zo m yo frennen anndan m, e sa yo kap manje m pa pran repo.
At night, my bone is pierced with sorrows, and those who feed on me, do not sleep.
18 Ak gwo fòs, vètman m vin tòde sou mwen. Li mare m nèt tankou kolye manto m.
By the sheer number of them my clothing is worn away, and they have closed in on me like the collar of my coat.
19 Li te jete mwen nan labou, e mwen te vin tankou pousyè ak sann.
I have been treated like dirt, and I have been turned into embers and ashes.
20 Mwen kriye a Ou menm pou sekou, men Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe, e se gete, Ou gete m.
I cry to you, and you do not heed me. I stand up, and you do not look back at me.
21 Ou vin okipe m ak mechanste. Avèk fòs a men Ou, Ou pèsekite m.
You have changed me into hardness, and, with the hardness of your hand, you oppose me.
22 Ou leve m wo sou van, e fè m monte; epi Ou fè m fonn nèt nan move tan an.
You have lifted me up, and, placing me as if on the wind, you have thrown me down powerfully.
23 Paske mwen konnen ke Ou ap mennen m a lanmò, jis rive nan gwo kay asanble a ki fèt pou tout sila ki viv yo.
I know that you will hand me over to death, where a home has been established for all the living.
24 Malgre, èske yon moun k ap tonbe pa lonje men l? Oswa nan gwo pwoblem li pa kriye sekou?
Truly, then, you do not extend your hand in order to consume them, and if they fall down, you will save them.
25 Èske mwen pa t kriye pou sila nan gwo twoub? Èske nanm mwen pa t plen tristès pou malere a?
Once, I wept over him who was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
26 Lè m t ap tann sa ki bon an, se mal ki rive m; lè m tap tann limyè, alò se tenèb ki te vini.
I expected good things, but evil things have come to me. I stood ready for light, yet darkness burst forth.
27 Kè m twouble nèt anndan m. Mwen pa kab poze. Jou plen ak afliksyon yo parèt devan m.
My insides have seethed, without any rest, for the days of affliction have prevented it.
28 Mwen fè dèy toupatou san solèy. Mwen kanpe nan asanble; mwen rele sekou.
I went forth mourning, without anger, and rising up, I cried out in confusion.
29 Mwen te vin frè ak chen mawon, zanmi ak otrich la.
I was the brother of snakes, and the companion of ostriches.
30 Chè m vin nwa sou mwen, li kale, e zo m yo brile ak lafyèv.
My skin has become blackened over me, and my bones have dried up because of the heat.
31 Pou sa, se doulè ap mwen jwe, e flit mwen an sonne pou sila k ap kriye.
My harp has been turned into mourning, and my pipes have been turned into a voice of weeping.

< Jòb 30 >