< Jòb 30 >

1 Men koulye a, sila ki pi jenn pase m ap giyonnen m. Papa a sila mwen pat ta dakò pou mete ansanm ak chen bann mouton yo.
But now the youngest have laughed me to scorn, now they reprove me in [their] turn, whose fathers I set at nought; whom I did not deem worthy [to be with] my shepherd dogs.
2 Anverite, ki byen fòs men pa yo ta kab fè m? Gwo fòs te deja disparèt nan yo
Yea, why had I the strength of their hands? for them the full term [of life] was lost.
3 akoz mank bagay ak grangou. Y ap manje tè sèk nan lannwit lan, ak pèt e ak dezolasyon an.
[One is] childless in want and famine, [such as] they that fled but lately the distress and misery of drought.
4 Yo rache fèy raje nan mitan rakèt la. Manje yo se rasin bayawonn.
Who compass the salt places on the sounding [shore], who had salt [herbs] for their food, and were dishonorable and of no repute, in want of every good thing; who also ate roots of trees by reason of great hunger.
5 Yo chase yo deyò lavil la nan dezè; yo kriye dèyè yo tankou se vòlè,
Thieves have risen up against me,
6 jiskaske yo vin rete nan move ravin yo, nan twou tè ak nan wòch yo.
whose houses were the caves of the rocks, who lived under the wild shrubs.
7 Pami rak tibwa yo, yo rele fò. Anba machacha a, yo vin rasanble ansanm.
They will cry out among the rustling [bushes].
8 Pitit a moun fou, wi, pitit a mechan yo, yo te resevwa fwèt jis lè yo kite peyi a.
[They are] sons of fools and vile men, [whose] name and glory [are] quenched from off the earth.
9 Men koulye a, se mwen menm yo pase nan rizib; mwen devni yon pawòl betiz pou yo.
But now I am their music, and they have me for a by-word.
10 Yo pè m, yo kanpe lwen m, e yo pa sispann krache nan figi m.
And they stood aloof and abhorred me, and spared not to spit in my face.
11 Akoz Li te lage fisèl banza a pou te aflije mwen, yo rete retire brid la nèt devan m.
For he has opened his quiver and afflicted me: they also have cast off the restraint of my presence.
12 Sou men dwat lan, nich sa vin leve. Yo rale pye mwen akote. Yo mennen kont mwen tout manèv destriksyon yo.
They have risen up against [me] on the right hand of [their] offspring; they have stretched out their foot, and directed against me the ways of their destruction.
13 Yo gate wout mwen. Yo bourade lachit mwen san mande sekou.
My paths are ruined; for they have stripped off my raiment: he has shot at me with his weapons.
14 Tankou nan yon gran brèch, yo parèt; nan mitan tanpèt, yo woule m.
And he has pleaded against me as he will: I am overwhelmed with pains.
15 Gwo perèz yo vin vire kont mwen. Yo tanmen gate respè m tankou van. Byennèt mwen disparèt tankou nwaj.
My pains return upon [me]; my hope is gone like the wind, and my safety as a cloud.
16 Konsa, koulye a nanm mwen vide nèt. Jou afliksyon yo sezi m.
Even now my life shall be poured forth upon me; and days of anguish seize me.
17 Nan lannwit, zo m yo frennen anndan m, e sa yo kap manje m pa pran repo.
And by night my bones are confounded; and my sinews are relaxed.
18 Ak gwo fòs, vètman m vin tòde sou mwen. Li mare m nèt tankou kolye manto m.
With great force [my disease] has taken hold of my garment: it has compassed me as the collar of my coat.
19 Li te jete mwen nan labou, e mwen te vin tankou pousyè ak sann.
And thou hast counted me as clay; my portion in dust and ashes.
20 Mwen kriye a Ou menm pou sekou, men Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe, e se gete, Ou gete m.
And I have cried to thee, but thou hearest me not: but they stood still, and observed me.
21 Ou vin okipe m ak mechanste. Avèk fòs a men Ou, Ou pèsekite m.
They attacked me also without mercy: thou hast scourged me with a strong hand.
22 Ou leve m wo sou van, e fè m monte; epi Ou fè m fonn nèt nan move tan an.
And thou hast put me to grief, and hast cast me away from safety.
23 Paske mwen konnen ke Ou ap mennen m a lanmò, jis rive nan gwo kay asanble a ki fèt pou tout sila ki viv yo.
For I know that death will destroy me: for the earth is the house [appointed] for every mortal.
24 Malgre, èske yon moun k ap tonbe pa lonje men l? Oswa nan gwo pwoblem li pa kriye sekou?
Oh then that I might lay hands upon myself, or at least ask another, and he should do this for me.
25 Èske mwen pa t kriye pou sila nan gwo twoub? Èske nanm mwen pa t plen tristès pou malere a?
Yet I wept over every helpless man; I groaned when I saw a man in distress.
26 Lè m t ap tann sa ki bon an, se mal ki rive m; lè m tap tann limyè, alò se tenèb ki te vini.
But I, when I waited for good things, behold, days of evils came the more upon me.
27 Kè m twouble nèt anndan m. Mwen pa kab poze. Jou plen ak afliksyon yo parèt devan m.
My belly boiled, and would not cease: the days of poverty prevented me.
28 Mwen fè dèy toupatou san solèy. Mwen kanpe nan asanble; mwen rele sekou.
I went mourning without restraint: and I have stood and cried out in the assembly.
29 Mwen te vin frè ak chen mawon, zanmi ak otrich la.
I am become a brother of monsters, and a companion of ostriches.
30 Chè m vin nwa sou mwen, li kale, e zo m yo brile ak lafyèv.
And my skin has been greatly blackened, and my bones are burned with heat.
31 Pou sa, se doulè ap mwen jwe, e flit mwen an sonne pou sila k ap kriye.
My harp also has been turned into mourning, and my song into my weeping.

< Jòb 30 >