< Jòb 30 >
1 Men koulye a, sila ki pi jenn pase m ap giyonnen m. Papa a sila mwen pat ta dakò pou mete ansanm ak chen bann mouton yo.
But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
2 Anverite, ki byen fòs men pa yo ta kab fè m? Gwo fòs te deja disparèt nan yo
Yea, the strength of their hands, to what should it profit me? Men in whom ripe age is perished.
3 akoz mank bagay ak grangou. Y ap manje tè sèk nan lannwit lan, ak pèt e ak dezolasyon an.
They are gaunt with want and famine. They gnaw the dry ground in the gloom of waste and desolation.
4 Yo rache fèy raje nan mitan rakèt la. Manje yo se rasin bayawonn.
They pluck mallows by the bushes, and the roots of the juniper are their food.
5 Yo chase yo deyò lavil la nan dezè; yo kriye dèyè yo tankou se vòlè,
They are driven forth from the midst of men. They cry out after them as after a thief,
6 jiskaske yo vin rete nan move ravin yo, nan twou tè ak nan wòch yo.
so that they dwell in frightful valleys, in holes of the earth and of the rocks.
7 Pami rak tibwa yo, yo rele fò. Anba machacha a, yo vin rasanble ansanm.
Among the bushes they bray, under the nettles they are gathered together.
8 Pitit a moun fou, wi, pitit a mechan yo, yo te resevwa fwèt jis lè yo kite peyi a.
They are sons of fools, yea, sons of base men. They were scourged out of the land.
9 Men koulye a, se mwen menm yo pase nan rizib; mwen devni yon pawòl betiz pou yo.
And now I have become their song, Yea, I am a byword to them.
10 Yo pè m, yo kanpe lwen m, e yo pa sispann krache nan figi m.
They abhor me. They stand aloof from me, and do not spare to spit in my face.
11 Akoz Li te lage fisèl banza a pou te aflije mwen, yo rete retire brid la nèt devan m.
For he has loosed his cord, and afflicted me. And they have cast off the bridle before me.
12 Sou men dwat lan, nich sa vin leve. Yo rale pye mwen akote. Yo mennen kont mwen tout manèv destriksyon yo.
Upon my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, and they cast up against me their ways of destruction.
13 Yo gate wout mwen. Yo bourade lachit mwen san mande sekou.
They mar my path. They set forward my calamity, even men who have no helper.
14 Tankou nan yon gran brèch, yo parèt; nan mitan tanpèt, yo woule m.
As through a wide breach they come. In the midst of the ruin they roll themselves upon me.
15 Gwo perèz yo vin vire kont mwen. Yo tanmen gate respè m tankou van. Byennèt mwen disparèt tankou nwaj.
Terrors are turned upon me. They chase my honor as the wind, and my welfare is passed away as a cloud.
16 Konsa, koulye a nanm mwen vide nèt. Jou afliksyon yo sezi m.
And now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold upon me.
17 Nan lannwit, zo m yo frennen anndan m, e sa yo kap manje m pa pran repo.
In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
18 Ak gwo fòs, vètman m vin tòde sou mwen. Li mare m nèt tankou kolye manto m.
By the great force my garment is disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
19 Li te jete mwen nan labou, e mwen te vin tankou pousyè ak sann.
He has cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
20 Mwen kriye a Ou menm pou sekou, men Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe, e se gete, Ou gete m.
I cry to thee, and thou do not answer me. I stand up, and thou gaze at me.
21 Ou vin okipe m ak mechanste. Avèk fòs a men Ou, Ou pèsekite m.
Thou have turned to be cruel to me. With the might of thy hand thou persecute me.
22 Ou leve m wo sou van, e fè m monte; epi Ou fè m fonn nèt nan move tan an.
Thou lift me up to the wind. Thou cause me to ride upon it, and thou disintegrate me in the storm.
23 Paske mwen konnen ke Ou ap mennen m a lanmò, jis rive nan gwo kay asanble a ki fèt pou tout sila ki viv yo.
For I know that thou will bring me to death, and to the house appointed for all living.
24 Malgre, èske yon moun k ap tonbe pa lonje men l? Oswa nan gwo pwoblem li pa kriye sekou?
However does not a man stretch out the hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
25 Èske mwen pa t kriye pou sila nan gwo twoub? Èske nanm mwen pa t plen tristès pou malere a?
Did I not weep for him who was in trouble? Was not my soul grieved for the needy?
26 Lè m t ap tann sa ki bon an, se mal ki rive m; lè m tap tann limyè, alò se tenèb ki te vini.
When I looked for good, then evil came. And when I waited for light, there came darkness.
27 Kè m twouble nèt anndan m. Mwen pa kab poze. Jou plen ak afliksyon yo parèt devan m.
My heart is troubled, and does not rest. Days of affliction have come upon me.
28 Mwen fè dèy toupatou san solèy. Mwen kanpe nan asanble; mwen rele sekou.
I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
29 Mwen te vin frè ak chen mawon, zanmi ak otrich la.
I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
30 Chè m vin nwa sou mwen, li kale, e zo m yo brile ak lafyèv.
My skin is black, and falls from me. And my bones are burned with heat.
31 Pou sa, se doulè ap mwen jwe, e flit mwen an sonne pou sila k ap kriye.
Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.