< Jòb 30 >
1 Men koulye a, sila ki pi jenn pase m ap giyonnen m. Papa a sila mwen pat ta dakò pou mete ansanm ak chen bann mouton yo.
但如今,比我年少的人戏笑我; 其人之父我曾藐视, 不肯安在看守我羊群的狗中。
2 Anverite, ki byen fòs men pa yo ta kab fè m? Gwo fòs te deja disparèt nan yo
他们壮年的气力既已衰败, 其手之力与我何益呢?
3 akoz mank bagay ak grangou. Y ap manje tè sèk nan lannwit lan, ak pèt e ak dezolasyon an.
他们因穷乏饥饿,身体枯瘦, 在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地,
4 Yo rache fèy raje nan mitan rakèt la. Manje yo se rasin bayawonn.
在草丛之中采咸草, 罗腾的根为他们的食物。
5 Yo chase yo deyò lavil la nan dezè; yo kriye dèyè yo tankou se vòlè,
他们从人中被赶出; 人追喊他们如贼一般,
6 jiskaske yo vin rete nan move ravin yo, nan twou tè ak nan wòch yo.
以致他们住在荒谷之间, 在地洞和岩穴中;
7 Pami rak tibwa yo, yo rele fò. Anba machacha a, yo vin rasanble ansanm.
在草丛中叫唤, 在荆棘下聚集。
8 Pitit a moun fou, wi, pitit a mechan yo, yo te resevwa fwèt jis lè yo kite peyi a.
这都是愚顽下贱人的儿女; 他们被鞭打,赶出境外。
9 Men koulye a, se mwen menm yo pase nan rizib; mwen devni yon pawòl betiz pou yo.
现在这些人以我为歌曲, 以我为笑谈。
10 Yo pè m, yo kanpe lwen m, e yo pa sispann krache nan figi m.
他们厌恶我,躲在旁边站着, 不住地吐唾沫在我脸上。
11 Akoz Li te lage fisèl banza a pou te aflije mwen, yo rete retire brid la nèt devan m.
松开他们的绳索苦待我, 在我面前脱去辔头。
12 Sou men dwat lan, nich sa vin leve. Yo rale pye mwen akote. Yo mennen kont mwen tout manèv destriksyon yo.
这等下流人在我右边起来, 推开我的脚,筑成战路来攻击我。
13 Yo gate wout mwen. Yo bourade lachit mwen san mande sekou.
这些无人帮助的, 毁坏我的道,加增我的灾。
14 Tankou nan yon gran brèch, yo parèt; nan mitan tanpèt, yo woule m.
他们来如同闯进大破口, 在毁坏之间滚在我身上。
15 Gwo perèz yo vin vire kont mwen. Yo tanmen gate respè m tankou van. Byennèt mwen disparèt tankou nwaj.
惊恐临到我, 驱逐我的尊荣如风; 我的福禄如云过去。
16 Konsa, koulye a nanm mwen vide nèt. Jou afliksyon yo sezi m.
现在我心极其悲伤; 困苦的日子将我抓住。
17 Nan lannwit, zo m yo frennen anndan m, e sa yo kap manje m pa pran repo.
夜间,我里面的骨头刺我, 疼痛不止,好像啃我。
18 Ak gwo fòs, vètman m vin tòde sou mwen. Li mare m nèt tankou kolye manto m.
因 神的大力,我的外衣污秽不堪, 又如里衣的领子将我缠住。
19 Li te jete mwen nan labou, e mwen te vin tankou pousyè ak sann.
神把我扔在淤泥中, 我就像尘土和炉灰一般。
20 Mwen kriye a Ou menm pou sekou, men Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe, e se gete, Ou gete m.
主啊,我呼求你,你不应允我; 我站起来,你就定睛看我。
21 Ou vin okipe m ak mechanste. Avèk fòs a men Ou, Ou pèsekite m.
你向我变心,待我残忍, 又用大能追逼我,
22 Ou leve m wo sou van, e fè m monte; epi Ou fè m fonn nèt nan move tan an.
把我提在风中,使我驾风而行, 又使我消灭在烈风中。
23 Paske mwen konnen ke Ou ap mennen m a lanmò, jis rive nan gwo kay asanble a ki fèt pou tout sila ki viv yo.
我知道要使我临到死地, 到那为众生所定的阴宅。
24 Malgre, èske yon moun k ap tonbe pa lonje men l? Oswa nan gwo pwoblem li pa kriye sekou?
然而,人仆倒岂不伸手? 遇灾难岂不求救呢?
25 Èske mwen pa t kriye pou sila nan gwo twoub? Èske nanm mwen pa t plen tristès pou malere a?
人遭难,我岂不为他哭泣呢? 人穷乏,我岂不为他忧愁呢?
26 Lè m t ap tann sa ki bon an, se mal ki rive m; lè m tap tann limyè, alò se tenèb ki te vini.
我仰望得好处,灾祸就到了; 我等待光明,黑暗便来了。
27 Kè m twouble nèt anndan m. Mwen pa kab poze. Jou plen ak afliksyon yo parèt devan m.
我心里烦扰不安, 困苦的日子临到我身。
28 Mwen fè dèy toupatou san solèy. Mwen kanpe nan asanble; mwen rele sekou.
我没有日光就哀哭行去 ; 我在会中站着求救。
29 Mwen te vin frè ak chen mawon, zanmi ak otrich la.
我与野狗为弟兄, 与鸵鸟为同伴。
30 Chè m vin nwa sou mwen, li kale, e zo m yo brile ak lafyèv.
我的皮肤黑而脱落; 我的骨头因热烧焦。
31 Pou sa, se doulè ap mwen jwe, e flit mwen an sonne pou sila k ap kriye.
所以,我的琴音变为悲音; 我的箫声变为哭声。