< Jòb 30 >

1 Men koulye a, sila ki pi jenn pase m ap giyonnen m. Papa a sila mwen pat ta dakò pou mete ansanm ak chen bann mouton yo.
但現今年紀小於我的人,都嘲笑我;這些人的父親,我都不屑於列在守我羊群的狗中。
2 Anverite, ki byen fòs men pa yo ta kab fè m? Gwo fòs te deja disparèt nan yo
他們的精力已經喪失,他們手臂的力量,對我還有何用﹖
3 akoz mank bagay ak grangou. Y ap manje tè sèk nan lannwit lan, ak pèt e ak dezolasyon an.
他們因貧乏和饑饉而消瘦,咀嚼曠野裏的草根,以及荒山野嶺所生的荊棘。
4 Yo rache fèy raje nan mitan rakèt la. Manje yo se rasin bayawonn.
他們由叢莽中採取鹹菜,以杜松根做自己的食物。
5 Yo chase yo deyò lavil la nan dezè; yo kriye dèyè yo tankou se vòlè,
人將他們由人群中逐出,在他們後面喊叫有如追賊;
6 jiskaske yo vin rete nan move ravin yo, nan twou tè ak nan wòch yo.
他們只得避居於深谷,住在山洞和岩穴中;
7 Pami rak tibwa yo, yo rele fò. Anba machacha a, yo vin rasanble ansanm.
在荊棘叢中哀歎,在葛藤下蝟縮。
8 Pitit a moun fou, wi, pitit a mechan yo, yo te resevwa fwèt jis lè yo kite peyi a.
這些人都是流氓的後代,都是無名氏之子孫,由本國驅逐境外的。
9 Men koulye a, se mwen menm yo pase nan rizib; mwen devni yon pawòl betiz pou yo.
但現今我竟成了他們的歌謠,做了他們的話柄。
10 Yo pè m, yo kanpe lwen m, e yo pa sispann krache nan figi m.
他們因憎惡我而遠離我,竟任意向我臉上吐唾沫。
11 Akoz Li te lage fisèl banza a pou te aflije mwen, yo rete retire brid la nèt devan m.
他們解開了韁繩以攻擊我,在我面前除掉了轡頭。
12 Sou men dwat lan, nich sa vin leve. Yo rale pye mwen akote. Yo mennen kont mwen tout manèv destriksyon yo.
下流之輩在我右邊起來,向我投擲石頭,築成一條使我喪亡的路。
13 Yo gate wout mwen. Yo bourade lachit mwen san mande sekou.
他們破壞了我的道路,使我跌仆,卻沒有人阻止他們。
14 Tankou nan yon gran brèch, yo parèt; nan mitan tanpèt, yo woule m.
他們由寬大的缺口進入,輾轉於廢墟之中。
15 Gwo perèz yo vin vire kont mwen. Yo tanmen gate respè m tankou van. Byennèt mwen disparèt tankou nwaj.
恐怖臨於我身,我的尊榮如被風吹散,我的救恩如浮雲逝去。
16 Konsa, koulye a nanm mwen vide nèt. Jou afliksyon yo sezi m.
現今我的心神已頹廢,憂患的日子不放鬆我。
17 Nan lannwit, zo m yo frennen anndan m, e sa yo kap manje m pa pran repo.
夜間痛苦刺透我骨,我的脈絡都不得安息。
18 Ak gwo fòs, vètman m vin tòde sou mwen. Li mare m nèt tankou kolye manto m.
天主以大力抓住我的衣服,握緊我長衣的領口,
19 Li te jete mwen nan labou, e mwen te vin tankou pousyè ak sann.
將我投入泥中,使我變成灰土。
20 Mwen kriye a Ou menm pou sekou, men Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe, e se gete, Ou gete m.
天主啊! 我向你呼號,你不回答我;我立起來,你也不理睬我。
21 Ou vin okipe m ak mechanste. Avèk fòs a men Ou, Ou pèsekite m.
你對我變成了暴君,用你有力的手迫害我。
22 Ou leve m wo sou van, e fè m monte; epi Ou fè m fonn nèt nan move tan an.
你將我提起,乘風而去,使我在狂風中飄搖不定。
23 Paske mwen konnen ke Ou ap mennen m a lanmò, jis rive nan gwo kay asanble a ki fèt pou tout sila ki viv yo.
我知道你要導我於死亡,到眾生聚集的家鄉。
24 Malgre, èske yon moun k ap tonbe pa lonje men l? Oswa nan gwo pwoblem li pa kriye sekou?
若窮人遇到不幸向我求救,我豈不伸手去援助他﹖
25 Èske mwen pa t kriye pou sila nan gwo twoub? Èske nanm mwen pa t plen tristès pou malere a?
他人遭難,我豈沒有流淚﹖人窮乏,我的心豈沒有憐憫﹖
26 Lè m t ap tann sa ki bon an, se mal ki rive m; lè m tap tann limyè, alò se tenèb ki te vini.
我希望幸福,來的卻是災禍;我期待光明,黑暗反而來臨。
27 Kè m twouble nèt anndan m. Mwen pa kab poze. Jou plen ak afliksyon yo parèt devan m.
我內心煩惱不安,痛苦的日子常臨於我。
28 Mwen fè dèy toupatou san solèy. Mwen kanpe nan asanble; mwen rele sekou.
我憂悶而行,無人安慰我,我要在集會中起立喊冤。
29 Mwen te vin frè ak chen mawon, zanmi ak otrich la.
我成了豺狼的兄弟,成了駝鳥的伴侶。
30 Chè m vin nwa sou mwen, li kale, e zo m yo brile ak lafyèv.
我的皮膚變黑,我的骨頭因熱灼焦,
31 Pou sa, se doulè ap mwen jwe, e flit mwen an sonne pou sila k ap kriye.
我的琴瑟奏出哀調,我的簫笛發出哭聲。

< Jòb 30 >