< Jòb 3 >
1 Lè l fini, Job te ouvri bouch li e te modi jou li te fèt la.
Entonces, abriendo su boca y maldiciendo el día de su nacimiento,
3 “Kite jou ke m te dwe fèt la peri, ak nwit ki te anonse ‘se yon gason ki fèt la.’
Perezca el día de mi nacimiento y la noche en que se dijo: Un niño es concebido.
4 Ke jou sa a kapab vin fènwa nèt. Pa kite Bondye anwo a pran swen li, ni limyè vin klere sou li.
Que ese día, hubiera sido oscuro; y Dios no hubiera tomado nota de esto desde lo alto, y no hubiera resplandecido la luz del día;
5 Kite fènwa avèk gwo tenèb reklame li. Kite fènwa jou sa a modi li.
Deja que la oscuridad y la noche negra sea su redentor; deja que se cubra con una nube; Deja que las sombras oscuras del día te envíen miedo.
6 Selon nwit sa a, kite tenèb sezi li. Kite li pa gen rejwisans nan jou ane a. Kite li pa antre nan chif ki konte mwa yo.
En cuanto a esa noche que la oscuridad espesa la tome; Que no tenga gozo entre los días del año; Que no venga en el número de los meses.
7 Koute byen, kite nwit sa a rete esteril. Pa kite okenn kri lajwa antre ladann.
En cuanto a esa noche, que hubiera sido estéril; Que ninguna voz de alegría hubiera sonado en ella;
8 Kite sila ki konn modi jou yo modi jou sa a, sila ki prè pou fè Levyatan leve kò l.
Que la maldigan los que ponen una maldición en el día; que están listos para despertar a Leviatán.
9 Kite zetwal lannwit li yo vin etenn. Kite li espere limyè, men pa twouve l. E kite li pa wè maten vin parèt,
Sean oscuras sus estrellas de la mañana; Que esté buscando luz, pero que no la tenga; Que no vea los rayos del alba.
10 akoz li pa t fèmen ouvèti vant manman m, ni kache twoub devan zye m.
Porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni oculto los problemas de mis ojos.
11 “Poukisa mwen pa t mouri lè m te fèt? Sòti nan vant li e mouri la menm?
¿Por qué la muerte no me tomó cuando salí del cuerpo de mi madre, por qué no, cuando salí del vientre, entregue mi espíritu?
12 Poukisa jenou yo te resevwa m, e poukisa tete a, pou m ta pran?
¿Por qué hubo rodillas que me recibieron o por qué los pechos para que me den leche?
13 Paske koulye a mwen t ap gen tan kouche pou m jwenn lapè; mwen t ap dòmi depi lè sa a e mwen t ap twouve repo,
Porque entonces podría haber ido a mi descanso en silencio, y en el sueño, haber estado en paz,
14 ansanm ak wa ak konseye latè ki te rebati ansyen mazi yo pou kont yo;
Con los reyes y los sabios de la tierra, que edificaron grandes casas para sí mismos;
15 oswa avèk prens ki te gen lò yo, ki t ap plen lakay yo ak ajan;
O con los gobernantes que tenían oro, y cuyas casas estaban llenas de plata;
16 Oswa kon yon fòs kouch ki kache, mwen pa t ap egziste, kon yon pitit ki pa t janm wè limyè.
O como un aborto de niño que nunca podría haber existido; Como niños pequeños que no han visto la luz.
17 La, mechan yo sispann fè laraj, e la moun fatige yo jwenn repo.
Allí dejan de perturbar los malvados, y aquellos cuyas fuerzas han llegado a su fin tienen descanso.
18 Prizonye yo alèz ansanm. Yo p ap tande vwa a sipèvizè a.
Allí los prisioneros están en paz juntos. La voz del capataz no vuelve a sus oídos.
19 Ni piti, ni gran yo la. E esklav la lib de mèt li.
El pequeño y el grande están allí, y el siervo está libre de su amo.
20 “Poukisa limyè bay a sila ki soufri a, e lavi a nanm anmè a,
¿Por qué le da luz al que está en problemas, y la vida al alma amarga;
21 ki anvi wè lanmò, men nanpwen, e fouye plis pou twouve li pase trezò kache,
Para aquellos cuyo deseo es la muerte, pero no viene; que la buscan más que la riqueza secreta;
22 ki rejwi anpil e fè lwanj lè yo rive nan tonbo a?
¿Que se alegran con gran gozo y se regocijan cuando llegan a su último lugar de descanso;
23 Poukisa limyè bay a yon nonm ak chemen an kache a, ke Bondye te jennen tout kote a?
Pporque se le da luz a un hombre que no sabe por donde va, y que está acorralado por Dios?
24 Paske soupi mwen yo parèt menm moman manje a rive devan ze m. Epi kri mwen yo vide tankou dlo.
En lugar de mi comida tengo pena, y de mí salen gritos de dolor como agua.
25 Paske sa m krent lan te vini sou mwen. Sa ke m pa vle wè a te tonbe sou mwen.
Porque lo que estaba temiendo ha venido sobre mi y de lo cual tengo miedo me aconteció.
26 Mwen pa alèz, ni mwen pa anpè. Mwen pa jwenn repo, ni m pa kal, men se boulvèsman ki vin parèt.”
No tengo paz, ni silencio, ni descanso; nada más que el dolor viene sobre mí.