< Jòb 3 >

1 Lè l fini, Job te ouvri bouch li e te modi jou li te fèt la.
Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
2 Job te di:
Y exclamó Job, y dijo:
3 “Kite jou ke m te dwe fèt la peri, ak nwit ki te anonse ‘se yon gason ki fèt la.’
Perezca el día en que yo fui nacido, y la noche que dijo: Concebido es varón.
4 Ke jou sa a kapab vin fènwa nèt. Pa kite Bondye anwo a pran swen li, ni limyè vin klere sou li.
Aquel día fuera tinieblas, y Dios no curara de él desde arriba, ni claridad resplandeciera sobre él.
5 Kite fènwa avèk gwo tenèb reklame li. Kite fènwa jou sa a modi li.
Ensuciáranle tinieblas y sombra de muerte; reposara sobre él nublado, que le hiciera horrible como día caluroso.
6 Selon nwit sa a, kite tenèb sezi li. Kite li pa gen rejwisans nan jou ane a. Kite li pa antre nan chif ki konte mwa yo.
A aquella noche ocupara oscuridad, ni fuera contada entre los días del año, ni viniera en el número de los meses.
7 Koute byen, kite nwit sa a rete esteril. Pa kite okenn kri lajwa antre ladann.
Oh si fuera aquella noche solitaria, que no viniera en ella canción;
8 Kite sila ki konn modi jou yo modi jou sa a, sila ki prè pou fè Levyatan leve kò l.
Maldijéranla los que maldicen al día, los que se aparejan para levantar su llanto.
9 Kite zetwal lannwit li yo vin etenn. Kite li espere limyè, men pa twouve l. E kite li pa wè maten vin parèt,
Las estrellas de su alba fueran oscurecidas; esperara la luz, y no viniera; ni viera los párpados de la mañana.
10 akoz li pa t fèmen ouvèti vant manman m, ni kache twoub devan zye m.
Porque no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
11 “Poukisa mwen pa t mouri lè m te fèt? Sòti nan vant li e mouri la menm?
¿Por qué no morí yo desde la matriz, y fui traspasado en saliendo del vientre?
12 Poukisa jenou yo te resevwa m, e poukisa tete a, pou m ta pran?
¿Por qué me previnieron las rodillas, y para qué los pechos que mamase?
13 Paske koulye a mwen t ap gen tan kouche pou m jwenn lapè; mwen t ap dòmi depi lè sa a e mwen t ap twouve repo,
Porque ahora yaciera y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
14 ansanm ak wa ak konseye latè ki te rebati ansyen mazi yo pou kont yo;
Con los reyes, y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
15 oswa avèk prens ki te gen lò yo, ki t ap plen lakay yo ak ajan;
O con los príncipes que poseen el oro, que hinchen sus casas de plata.
16 Oswa kon yon fòs kouch ki kache, mwen pa t ap egziste, kon yon pitit ki pa t janm wè limyè.
O ¿ por qué no fui escondido como abortivo, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
17 La, mechan yo sispann fè laraj, e la moun fatige yo jwenn repo.
Allí los impíos dejaron el miedo, y allí descansaron los de cansadas fuerzas.
18 Prizonye yo alèz ansanm. Yo p ap tande vwa a sipèvizè a.
Allí también reposaron los cautivos, no oyeron la voz del exactor.
19 Ni piti, ni gran yo la. E esklav la lib de mèt li.
Allí está el chico y el grande: allí es el siervo libre de su señor.
20 “Poukisa limyè bay a sila ki soufri a, e lavi a nanm anmè a,
¿Por qué dio luz al trabajado, y vida a los amargos de ánimo?
21 ki anvi wè lanmò, men nanpwen, e fouye plis pou twouve li pase trezò kache,
Que esperan la muerte, y no la hay: y la buscan más que tesoros.
22 ki rejwi anpil e fè lwanj lè yo rive nan tonbo a?
Que se alegran de grande alegría, y se gozan cuando hallan el sepulcro.
23 Poukisa limyè bay a yon nonm ak chemen an kache a, ke Bondye te jennen tout kote a?
Al hombre que no sabe por donde vaya, y que Dios le encerró.
24 Paske soupi mwen yo parèt menm moman manje a rive devan ze m. Epi kri mwen yo vide tankou dlo.
Porque antes que mi pan, viene mi suspiro: y mis gemidos corren como aguas.
25 Paske sa m krent lan te vini sou mwen. Sa ke m pa vle wè a te tonbe sou mwen.
Porque el temor que me espantaba, me ha venido, y háme acontecido lo que temía.
26 Mwen pa alèz, ni mwen pa anpè. Mwen pa jwenn repo, ni m pa kal, men se boulvèsman ki vin parèt.”
Nunca tuve paz, nunca me sosegué, ni nunca me reposé; y vínome turbación.

< Jòb 3 >