< Jòb 3 >

1 Lè l fini, Job te ouvri bouch li e te modi jou li te fèt la.
Después de esto abrió Job su boca y maldijo el día de su nacimiento.
2 Job te di:
Tomando Job la palabra dijo:
3 “Kite jou ke m te dwe fèt la peri, ak nwit ki te anonse ‘se yon gason ki fèt la.’
“¡Perezca el día en que nací, y la noche que dijo: Ha sido concebido varón!
4 Ke jou sa a kapab vin fènwa nèt. Pa kite Bondye anwo a pran swen li, ni limyè vin klere sou li.
Conviértase aquel día en tinieblas; no pregunte por él Dios desde lo alto, ni resplandezca sobre él la luz.
5 Kite fènwa avèk gwo tenèb reklame li. Kite fènwa jou sa a modi li.
Oscurézcanlo tinieblas y sombra de muerte; cúbralo densa niebla, sea espantosa la negrura de aquel día.
6 Selon nwit sa a, kite tenèb sezi li. Kite li pa gen rejwisans nan jou ane a. Kite li pa antre nan chif ki konte mwa yo.
Apodérese de aquella noche la oscuridad; no se mencione entre los días del año, ni se registre en el cómputo de los meses.
7 Koute byen, kite nwit sa a rete esteril. Pa kite okenn kri lajwa antre ladann.
Cuéntese aquella noche entre las estériles, en que no se oye canto de alegría.
8 Kite sila ki konn modi jou yo modi jou sa a, sila ki prè pou fè Levyatan leve kò l.
Maldíganla los que saben maldecir los días, los que saben despertar a Leviatán.
9 Kite zetwal lannwit li yo vin etenn. Kite li espere limyè, men pa twouve l. E kite li pa wè maten vin parèt,
Eclípsense las estrellas de sus albores; espere la luz, que nunca le venga, no vea jamás los párpados de la aurora;
10 akoz li pa t fèmen ouvèti vant manman m, ni kache twoub devan zye m.
por cuanto no cerró las puertas del seno y no ocultó a mis ojos los dolores.
11 “Poukisa mwen pa t mouri lè m te fèt? Sòti nan vant li e mouri la menm?
¿Por qué no morí en el seno de mi madre, ni expiré al salir de sus entrañas?
12 Poukisa jenou yo te resevwa m, e poukisa tete a, pou m ta pran?
¿Por qué me acogieron las rodillas (de mi padre), y los pechos para que mamara?
13 Paske koulye a mwen t ap gen tan kouche pou m jwenn lapè; mwen t ap dòmi depi lè sa a e mwen t ap twouve repo,
Pues ahora reposaría yo en el silencio, dormiría, y así tendría reposo,
14 ansanm ak wa ak konseye latè ki te rebati ansyen mazi yo pou kont yo;
con los reyes y consejeros de la tierra, que se edificaron mausoleos,
15 oswa avèk prens ki te gen lò yo, ki t ap plen lakay yo ak ajan;
o con los príncipes que tenían oro, y llenaron sus casas de plata;
16 Oswa kon yon fòs kouch ki kache, mwen pa t ap egziste, kon yon pitit ki pa t janm wè limyè.
o no existiría, como aborto secreto, como los niños que no llegan a ver la luz.
17 La, mechan yo sispann fè laraj, e la moun fatige yo jwenn repo.
Allí los malvados cesan de hacer violencias, descansan los fatigados,
18 Prizonye yo alèz ansanm. Yo p ap tande vwa a sipèvizè a.
gozan los cautivos todos de paz, no oyen ya la voz del sobrestante.
19 Ni piti, ni gran yo la. E esklav la lib de mèt li.
Allí se hallan chicos y grandes, y también el siervo libre de su amo.
20 “Poukisa limyè bay a sila ki soufri a, e lavi a nanm anmè a,
¿Por qué conceder luz a los desdichados, y vida a los amargos de espíritu?
21 ki anvi wè lanmò, men nanpwen, e fouye plis pou twouve li pase trezò kache,
A los que esperan la muerte, que no viene, aunque la buscan cavando con más empeño que un tesoro.
22 ki rejwi anpil e fè lwanj lè yo rive nan tonbo a?
Se alegran con júbilo y son felices al hallar el sepulcro.
23 Poukisa limyè bay a yon nonm ak chemen an kache a, ke Bondye te jennen tout kote a?
¿(Por qué dar vida) al hombre cuyo camino está encubierto, y a quien Dios tiene cercado?
24 Paske soupi mwen yo parèt menm moman manje a rive devan ze m. Epi kri mwen yo vide tankou dlo.
En vez de comer me alimento con suspiros, y mis gemidos se derraman como agua.
25 Paske sa m krent lan te vini sou mwen. Sa ke m pa vle wè a te tonbe sou mwen.
Lo que temía, eso me ha sucedido, y lo que recelaba, eso me ha sobrevenido.
26 Mwen pa alèz, ni mwen pa anpè. Mwen pa jwenn repo, ni m pa kal, men se boulvèsman ki vin parèt.”
Estoy sin tranquilidad, sin paz, sin descanso, se ha apoderado de mí la turbación.”

< Jòb 3 >