< Jòb 3 >

1 Lè l fini, Job te ouvri bouch li e te modi jou li te fèt la.
После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
2 Job te di:
И начал Иов и сказал:
3 “Kite jou ke m te dwe fèt la peri, ak nwit ki te anonse ‘se yon gason ki fèt la.’
погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!
4 Ke jou sa a kapab vin fènwa nèt. Pa kite Bondye anwo a pran swen li, ni limyè vin klere sou li.
День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
5 Kite fènwa avèk gwo tenèb reklame li. Kite fènwa jou sa a modi li.
Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
6 Selon nwit sa a, kite tenèb sezi li. Kite li pa gen rejwisans nan jou ane a. Kite li pa antre nan chif ki konte mwa yo.
Ночь та, - да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев!
7 Koute byen, kite nwit sa a rete esteril. Pa kite okenn kri lajwa antre ladann.
О! ночь та - да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!
8 Kite sila ki konn modi jou yo modi jou sa a, sila ki prè pou fè Levyatan leve kò l.
Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!
9 Kite zetwal lannwit li yo vin etenn. Kite li espere limyè, men pa twouve l. E kite li pa wè maten vin parèt,
Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
10 akoz li pa t fèmen ouvèti vant manman m, ni kache twoub devan zye m.
за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
11 “Poukisa mwen pa t mouri lè m te fèt? Sòti nan vant li e mouri la menm?
Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
12 Poukisa jenou yo te resevwa m, e poukisa tete a, pou m ta pran?
Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
13 Paske koulye a mwen t ap gen tan kouche pou m jwenn lapè; mwen t ap dòmi depi lè sa a e mwen t ap twouve repo,
Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
14 ansanm ak wa ak konseye latè ki te rebati ansyen mazi yo pou kont yo;
с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
15 oswa avèk prens ki te gen lò yo, ki t ap plen lakay yo ak ajan;
или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли дома свои серебром;
16 Oswa kon yon fòs kouch ki kache, mwen pa t ap egziste, kon yon pitit ki pa t janm wè limyè.
или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
17 La, mechan yo sispann fè laraj, e la moun fatige yo jwenn repo.
Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
18 Prizonye yo alèz ansanm. Yo p ap tande vwa a sipèvizè a.
Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
19 Ni piti, ni gran yo la. E esklav la lib de mèt li.
Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
20 “Poukisa limyè bay a sila ki soufri a, e lavi a nanm anmè a,
На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душою,
21 ki anvi wè lanmò, men nanpwen, e fouye plis pou twouve li pase trezò kache,
которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,
22 ki rejwi anpil e fè lwanj lè yo rive nan tonbo a?
обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
23 Poukisa limyè bay a yon nonm ak chemen an kache a, ke Bondye te jennen tout kote a?
На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
24 Paske soupi mwen yo parèt menm moman manje a rive devan ze m. Epi kri mwen yo vide tankou dlo.
Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
25 Paske sa m krent lan te vini sou mwen. Sa ke m pa vle wè a te tonbe sou mwen.
ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
26 Mwen pa alèz, ni mwen pa anpè. Mwen pa jwenn repo, ni m pa kal, men se boulvèsman ki vin parèt.”
Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.

< Jòb 3 >