< Jòb 3 >

1 Lè l fini, Job te ouvri bouch li e te modi jou li te fèt la.
Depois disto Jó abriu sua boca, e amaldiçoou seu dia.
2 Job te di:
Pois Jó respondeu, e disse:
3 “Kite jou ke m te dwe fèt la peri, ak nwit ki te anonse ‘se yon gason ki fèt la.’
Pereça o dia em que nasci, e a noite [em que] se disse: Um homem foi concebido.
4 Ke jou sa a kapab vin fènwa nèt. Pa kite Bondye anwo a pran swen li, ni limyè vin klere sou li.
Torne-se aquele dia em trevas; Deus não lhe dê atenção desde acima, nem claridade brilhe sobre ele.
5 Kite fènwa avèk gwo tenèb reklame li. Kite fènwa jou sa a modi li.
Reivindiquem-no para si trevas e sombra de morte; nuvens habitem sobre ele; a escuridão do dia o espante.
6 Selon nwit sa a, kite tenèb sezi li. Kite li pa gen rejwisans nan jou ane a. Kite li pa antre nan chif ki konte mwa yo.
Tome a escuridão aquela noite; não seja contada entre os dias do ano, nem faça parte do número dos meses.
7 Koute byen, kite nwit sa a rete esteril. Pa kite okenn kri lajwa antre ladann.
Ah se aquela noite fosse solitária, e música de alegria não viesse a ela!
8 Kite sila ki konn modi jou yo modi jou sa a, sila ki prè pou fè Levyatan leve kò l.
Amaldiçoem-na os que amaldiçoam o dia, os que se preparam para levantar seu pranto.
9 Kite zetwal lannwit li yo vin etenn. Kite li espere limyè, men pa twouve l. E kite li pa wè maten vin parèt,
Escureçam-se as estrelas de sua manhã; espere a luz, e não venha, e as pálpebras não vejam o amanhecer;
10 akoz li pa t fèmen ouvèti vant manman m, ni kache twoub devan zye m.
Pois não fechou as portas do ventre onde eu estava, nem escondeu de meus olhos o sofrimento.
11 “Poukisa mwen pa t mouri lè m te fèt? Sòti nan vant li e mouri la menm?
Por que eu não morri desde a madre, ou perdi a vida ao sair do ventre?
12 Poukisa jenou yo te resevwa m, e poukisa tete a, pou m ta pran?
Por que joelhos me receberam? E por que seios me amamentaram?
13 Paske koulye a mwen t ap gen tan kouche pou m jwenn lapè; mwen t ap dòmi depi lè sa a e mwen t ap twouve repo,
Pois agora eu jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim;
14 ansanm ak wa ak konseye latè ki te rebati ansyen mazi yo pou kont yo;
Com os reis e os conselheiros da terra, que edificavam para si os desertos;
15 oswa avèk prens ki te gen lò yo, ki t ap plen lakay yo ak ajan;
Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata.
16 Oswa kon yon fòs kouch ki kache, mwen pa t ap egziste, kon yon pitit ki pa t janm wè limyè.
Ou [por que] não fui como um aborto oculto, como as crianças que nunca viram a luz?
17 La, mechan yo sispann fè laraj, e la moun fatige yo jwenn repo.
Ali os maus deixam de perturbar, e ali repousam os cansados de forças.
18 Prizonye yo alèz ansanm. Yo p ap tande vwa a sipèvizè a.
Ali os prisioneiros juntamente repousam; [e] não ouvem a voz do opressor.
19 Ni piti, ni gran yo la. E esklav la lib de mèt li.
Ali estão o pequeno e o grande; e o servo livre [está] de seu senhor.
20 “Poukisa limyè bay a sila ki soufri a, e lavi a nanm anmè a,
Por que se dá luz ao sofredor, e vida aos amargos de alma,
21 ki anvi wè lanmò, men nanpwen, e fouye plis pou twouve li pase trezò kache,
Que esperam a morte, e ela não chega, e que a buscam mais que tesouros;
22 ki rejwi anpil e fè lwanj lè yo rive nan tonbo a?
Que saltam de alegram e ficam contentes quando acham a sepultura?
23 Poukisa limyè bay a yon nonm ak chemen an kache a, ke Bondye te jennen tout kote a?
[E também] ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus [o] encobriu?
24 Paske soupi mwen yo parèt menm moman manje a rive devan ze m. Epi kri mwen yo vide tankou dlo.
Pois antes do meu pão vem meu suspiro; e meus gemidos correm como águas.
25 Paske sa m krent lan te vini sou mwen. Sa ke m pa vle wè a te tonbe sou mwen.
Pois aquilo eu temia tanto veio a mim, e aquilo que tinha medo me aconteceu.
26 Mwen pa alèz, ni mwen pa anpè. Mwen pa jwenn repo, ni m pa kal, men se boulvèsman ki vin parèt.”
Não tenho tido descanso, nem tranquilidade, nem repouso; mas perturbação veio sobre mim.

< Jòb 3 >