< Jòb 3 >

1 Lè l fini, Job te ouvri bouch li e te modi jou li te fèt la.
Dopo, Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno;
2 Job te di:
prese a dire:
3 “Kite jou ke m te dwe fèt la peri, ak nwit ki te anonse ‘se yon gason ki fèt la.’
Perisca il giorno in cui nacqui e la notte in cui si disse: «E' stato concepito un uomo!».
4 Ke jou sa a kapab vin fènwa nèt. Pa kite Bondye anwo a pran swen li, ni limyè vin klere sou li.
Quel giorno sia tenebra, non lo ricerchi Dio dall'alto, né brilli mai su di esso la luce.
5 Kite fènwa avèk gwo tenèb reklame li. Kite fènwa jou sa a modi li.
Lo rivendichi tenebra e morte, gli si stenda sopra una nube e lo facciano spaventoso gli uragani del giorno!
6 Selon nwit sa a, kite tenèb sezi li. Kite li pa gen rejwisans nan jou ane a. Kite li pa antre nan chif ki konte mwa yo.
Quel giorno lo possieda il buio non si aggiunga ai giorni dell'anno, non entri nel conto dei mesi.
7 Koute byen, kite nwit sa a rete esteril. Pa kite okenn kri lajwa antre ladann.
Ecco, quella notte sia lugubre e non entri giubilo in essa.
8 Kite sila ki konn modi jou yo modi jou sa a, sila ki prè pou fè Levyatan leve kò l.
La maledicano quelli che imprecano al giorno, che sono pronti a evocare Leviatan.
9 Kite zetwal lannwit li yo vin etenn. Kite li espere limyè, men pa twouve l. E kite li pa wè maten vin parèt,
Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, speri la luce e non venga; non veda schiudersi le palpebre dell'aurora,
10 akoz li pa t fèmen ouvèti vant manman m, ni kache twoub devan zye m.
poiché non mi ha chiuso il varco del grembo materno, e non ha nascosto l'affanno agli occhi miei!
11 “Poukisa mwen pa t mouri lè m te fèt? Sòti nan vant li e mouri la menm?
E perché non sono morto fin dal seno di mia madre e non spirai appena uscito dal grembo?
12 Poukisa jenou yo te resevwa m, e poukisa tete a, pou m ta pran?
Perché due ginocchia mi hanno accolto, e perché due mammelle, per allattarmi?
13 Paske koulye a mwen t ap gen tan kouche pou m jwenn lapè; mwen t ap dòmi depi lè sa a e mwen t ap twouve repo,
Sì, ora giacerei tranquillo, dormirei e avrei pace
14 ansanm ak wa ak konseye latè ki te rebati ansyen mazi yo pou kont yo;
con i re e i governanti della terra, che si sono costruiti mausolei,
15 oswa avèk prens ki te gen lò yo, ki t ap plen lakay yo ak ajan;
o con i principi, che hanno oro e riempiono le case d'argento.
16 Oswa kon yon fòs kouch ki kache, mwen pa t ap egziste, kon yon pitit ki pa t janm wè limyè.
Oppure, come aborto nascosto, più non sarei, o come i bimbi che non hanno visto la luce.
17 La, mechan yo sispann fè laraj, e la moun fatige yo jwenn repo.
Laggiù i malvagi cessano d'agitarsi, laggiù riposano gli sfiniti di forze.
18 Prizonye yo alèz ansanm. Yo p ap tande vwa a sipèvizè a.
I prigionieri hanno pace insieme, non sentono più la voce dell'aguzzino.
19 Ni piti, ni gran yo la. E esklav la lib de mèt li.
Laggiù è il piccolo e il grande, e lo schiavo è libero dal suo padrone.
20 “Poukisa limyè bay a sila ki soufri a, e lavi a nanm anmè a,
Perché dare la luce a un infelice e la vita a chi ha l'amarezza nel cuore,
21 ki anvi wè lanmò, men nanpwen, e fouye plis pou twouve li pase trezò kache,
a quelli che aspettano la morte e non viene, che la cercano più di un tesoro,
22 ki rejwi anpil e fè lwanj lè yo rive nan tonbo a?
che godono alla vista di un tumulo, gioiscono se possono trovare una tomba...
23 Poukisa limyè bay a yon nonm ak chemen an kache a, ke Bondye te jennen tout kote a?
a un uomo, la cui via è nascosta e che Dio da ogni parte ha sbarrato?
24 Paske soupi mwen yo parèt menm moman manje a rive devan ze m. Epi kri mwen yo vide tankou dlo.
Così, al posto del cibo entra il mio gemito, e i miei ruggiti sgorgano come acqua,
25 Paske sa m krent lan te vini sou mwen. Sa ke m pa vle wè a te tonbe sou mwen.
perché ciò che temo mi accade e quel che mi spaventa mi raggiunge.
26 Mwen pa alèz, ni mwen pa anpè. Mwen pa jwenn repo, ni m pa kal, men se boulvèsman ki vin parèt.”
Non ho tranquillità, non ho requie, non ho riposo e viene il tormento!

< Jòb 3 >