< Jòb 3 >
1 Lè l fini, Job te ouvri bouch li e te modi jou li te fèt la.
Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
3 “Kite jou ke m te dwe fèt la peri, ak nwit ki te anonse ‘se yon gason ki fèt la.’
Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen!
4 Ke jou sa a kapab vin fènwa nèt. Pa kite Bondye anwo a pran swen li, ni limyè vin klere sou li.
Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen!
5 Kite fènwa avèk gwo tenèb reklame li. Kite fènwa jou sa a modi li.
Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich!
6 Selon nwit sa a, kite tenèb sezi li. Kite li pa gen rejwisans nan jou ane a. Kite li pa antre nan chif ki konte mwa yo.
Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen!
7 Koute byen, kite nwit sa a rete esteril. Pa kite okenn kri lajwa antre ladann.
Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein!
8 Kite sila ki konn modi jou yo modi jou sa a, sila ki prè pou fè Levyatan leve kò l.
Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan!
9 Kite zetwal lannwit li yo vin etenn. Kite li espere limyè, men pa twouve l. E kite li pa wè maten vin parèt,
Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte,
10 akoz li pa t fèmen ouvèti vant manman m, ni kache twoub devan zye m.
darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!
11 “Poukisa mwen pa t mouri lè m te fèt? Sòti nan vant li e mouri la menm?
Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam?
12 Poukisa jenou yo te resevwa m, e poukisa tete a, pou m ta pran?
Warum hat man mich auf den Schoß gesetzt? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt?
13 Paske koulye a mwen t ap gen tan kouche pou m jwenn lapè; mwen t ap dòmi depi lè sa a e mwen t ap twouve repo,
So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe
14 ansanm ak wa ak konseye latè ki te rebati ansyen mazi yo pou kont yo;
mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen,
15 oswa avèk prens ki te gen lò yo, ki t ap plen lakay yo ak ajan;
oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind.
16 Oswa kon yon fòs kouch ki kache, mwen pa t ap egziste, kon yon pitit ki pa t janm wè limyè.
Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
17 La, mechan yo sispann fè laraj, e la moun fatige yo jwenn repo.
Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
18 Prizonye yo alèz ansanm. Yo p ap tande vwa a sipèvizè a.
Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
19 Ni piti, ni gran yo la. E esklav la lib de mèt li.
Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
20 “Poukisa limyè bay a sila ki soufri a, e lavi a nanm anmè a,
Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen
21 ki anvi wè lanmò, men nanpwen, e fouye plis pou twouve li pase trezò kache,
(die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
22 ki rejwi anpil e fè lwanj lè yo rive nan tonbo a?
die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen),
23 Poukisa limyè bay a yon nonm ak chemen an kache a, ke Bondye te jennen tout kote a?
dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward?
24 Paske soupi mwen yo parèt menm moman manje a rive devan ze m. Epi kri mwen yo vide tankou dlo.
Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser.
25 Paske sa m krent lan te vini sou mwen. Sa ke m pa vle wè a te tonbe sou mwen.
Denn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen.
26 Mwen pa alèz, ni mwen pa anpè. Mwen pa jwenn repo, ni m pa kal, men se boulvèsman ki vin parèt.”
War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und es kommt solche Unruhe!