< Jòb 3 >

1 Lè l fini, Job te ouvri bouch li e te modi jou li te fèt la.
Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
2 Job te di:
Und Hiob sprach:
3 “Kite jou ke m te dwe fèt la peri, ak nwit ki te anonse ‘se yon gason ki fèt la.’
Der Tag müsse verloren sein, darinnen ich geboren bin, und die Nacht, da man sprach: Es ist ein Männlein empfangen.
4 Ke jou sa a kapab vin fènwa nèt. Pa kite Bondye anwo a pran swen li, ni limyè vin klere sou li.
Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von oben herab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen.
5 Kite fènwa avèk gwo tenèb reklame li. Kite fènwa jou sa a modi li.
Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich.
6 Selon nwit sa a, kite tenèb sezi li. Kite li pa gen rejwisans nan jou ane a. Kite li pa antre nan chif ki konte mwa yo.
Die Nacht müsse ein Dunkel einnehmen, und müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen, noch in die Zahl der Monden kommen.
7 Koute byen, kite nwit sa a rete esteril. Pa kite okenn kri lajwa antre ladann.
Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen drinnen sein.
8 Kite sila ki konn modi jou yo modi jou sa a, sila ki prè pou fè Levyatan leve kò l.
Es verfluchen sie die Verflucher des Tages, und die da bereit sind, zu erwecken den Leviathan.
9 Kite zetwal lannwit li yo vin etenn. Kite li espere limyè, men pa twouve l. E kite li pa wè maten vin parèt,
Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht und komme nicht und müsse nicht sehen die Augenbrauen der Morgenröte,
10 akoz li pa t fèmen ouvèti vant manman m, ni kache twoub devan zye m.
daß sie nicht verschlossen hat die Tür meines Leibes und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen.
11 “Poukisa mwen pa t mouri lè m te fèt? Sòti nan vant li e mouri la menm?
Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht umkommen, da ich aus dem Leibe kam?
12 Poukisa jenou yo te resevwa m, e poukisa tete a, pou m ta pran?
Warum hat man mich auf den Schoß gesetzet? Warum bin ich mit Brüsten gesäuget?
13 Paske koulye a mwen t ap gen tan kouche pou m jwenn lapè; mwen t ap dòmi depi lè sa a e mwen t ap twouve repo,
So läge ich doch nun und wäre stille, schliefe und hätte Ruhe
14 ansanm ak wa ak konseye latè ki te rebati ansyen mazi yo pou kont yo;
mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen;
15 oswa avèk prens ki te gen lò yo, ki t ap plen lakay yo ak ajan;
oder mit den Fürsten, die Gold haben und ihre Häuser voll Silbers sind;
16 Oswa kon yon fòs kouch ki kache, mwen pa t ap egziste, kon yon pitit ki pa t janm wè limyè.
oder wie eine unzeitige Geburt verborgen und nichts wäre, wie die jungen Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
17 La, mechan yo sispann fè laraj, e la moun fatige yo jwenn repo.
Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
18 Prizonye yo alèz ansanm. Yo p ap tande vwa a sipèvizè a.
Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
19 Ni piti, ni gran yo la. E esklav la lib de mèt li.
Da sind beide klein und groß, Knecht und der von seinem HERRN frei gelassen ist.
20 “Poukisa limyè bay a sila ki soufri a, e lavi a nanm anmè a,
Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen,
21 ki anvi wè lanmò, men nanpwen, e fouye plis pou twouve li pase trezò kache,
(die des Todes warten und kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
22 ki rejwi anpil e fè lwanj lè yo rive nan tonbo a?
die sich fast freuen und sind fröhlich, daß sie das Grab bekommen, )
23 Poukisa limyè bay a yon nonm ak chemen an kache a, ke Bondye te jennen tout kote a?
und dem Manne, des Weg verborgen ist, und Gott vor ihm denselben bedecket?
24 Paske soupi mwen yo parèt menm moman manje a rive devan ze m. Epi kri mwen yo vide tankou dlo.
Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fähret heraus wie Wasser.
25 Paske sa m krent lan te vini sou mwen. Sa ke m pa vle wè a te tonbe sou mwen.
Denn das ich gefürchtet habe, ist über mich kommen, und das ich sorgte, hat mich getroffen.
26 Mwen pa alèz, ni mwen pa anpè. Mwen pa jwenn repo, ni m pa kal, men se boulvèsman ki vin parèt.”
War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und kommt solche Unruhe!

< Jòb 3 >