< Jòb 3 >
1 Lè l fini, Job te ouvri bouch li e te modi jou li te fèt la.
Endlich öffnete Hiob den Mund und verfluchte seinen Geburtstag.
Und Hiob hob an und sprach:
3 “Kite jou ke m te dwe fèt la peri, ak nwit ki te anonse ‘se yon gason ki fèt la.’
Verflucht sei der Tag, an dem ich geboren, und die Nacht, die da sprach: es ward ein Knabe empfangen!
4 Ke jou sa a kapab vin fènwa nèt. Pa kite Bondye anwo a pran swen li, ni limyè vin klere sou li.
Dieser Tag müsse finster bleiben: nicht frage nach ihm Gott in der Höhe, noch erglänze über ihm Tageshelle!
5 Kite fènwa avèk gwo tenèb reklame li. Kite fènwa jou sa a modi li.
Zurückfordern sollen ihn Finsternis und Tiefdunkel; Wolkendickicht lagere über ihm, und Tagverdüsterung möge ihn erschrecken.
6 Selon nwit sa a, kite tenèb sezi li. Kite li pa gen rejwisans nan jou ane a. Kite li pa antre nan chif ki konte mwa yo.
Jene Nacht - sie sei ein Raub der Finsternis: nicht soll sie sich freuen unter des Jahres Tagen und in die Zahl der Monde trete sie nicht ein.
7 Koute byen, kite nwit sa a rete esteril. Pa kite okenn kri lajwa antre ladann.
Ja, diese Nacht sei unfruchtbar: kein Jubelruf soll sie durchdringen.
8 Kite sila ki konn modi jou yo modi jou sa a, sila ki prè pou fè Levyatan leve kò l.
Es sollen sie verwünschen, die den Tag verfluchen, die fähig sind, den Drachen anzuhetzen.
9 Kite zetwal lannwit li yo vin etenn. Kite li espere limyè, men pa twouve l. E kite li pa wè maten vin parèt,
Es müssen sich verfinstern ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf Licht - umsonst! und niemals schaue sie der Morgenröte Wimpern,
10 akoz li pa t fèmen ouvèti vant manman m, ni kache twoub devan zye m.
weil sie mir nicht verschloß des Mutterleibes Pforten, nicht barg das Elend vor meinen Augen!
11 “Poukisa mwen pa t mouri lè m te fèt? Sòti nan vant li e mouri la menm?
Warum starb ich nicht im Mutterleibe, verschied ich nicht, als ich herausgetreten aus dem Mutterschoß?
12 Poukisa jenou yo te resevwa m, e poukisa tete a, pou m ta pran?
Warum empfingen mich Kniee, und wozu Brüste, daß ich sog?
13 Paske koulye a mwen t ap gen tan kouche pou m jwenn lapè; mwen t ap dòmi depi lè sa a e mwen t ap twouve repo,
So läge ich nun und rastete, wäre entschlafen und hätte Ruhe
14 ansanm ak wa ak konseye latè ki te rebati ansyen mazi yo pou kont yo;
bei Königen und Ratsherren der Länder, die Pyramiden für sich bauten,
15 oswa avèk prens ki te gen lò yo, ki t ap plen lakay yo ak ajan;
oder mit Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber füllten.
16 Oswa kon yon fòs kouch ki kache, mwen pa t ap egziste, kon yon pitit ki pa t janm wè limyè.
Oder einer verscharrten Fehlgeburt gleich wäre ich nicht ins Dasein getreten, Kindern gleich, die nie das Licht geschaut.
17 La, mechan yo sispann fè laraj, e la moun fatige yo jwenn repo.
Dort hören Frevler auf mit Toben, dort haben Ruhe, deren Kraft erschöpft.
18 Prizonye yo alèz ansanm. Yo p ap tande vwa a sipèvizè a.
Es rasten die Gefangenen allzumal, sie hören nicht des Fronvogts Ruf.
19 Ni piti, ni gran yo la. E esklav la lib de mèt li.
Klein und groß gilt dort gleich, und frei ist der Knecht von seinem Herrn!
20 “Poukisa limyè bay a sila ki soufri a, e lavi a nanm anmè a,
Warum schenkt er dem Elenden das Licht und Tiefbetrübten das Leben? -
21 ki anvi wè lanmò, men nanpwen, e fouye plis pou twouve li pase trezò kache,
die da harren auf den Tod, er aber kommt nicht, die nach ihm graben, eifriger als nach Schätzen;
22 ki rejwi anpil e fè lwanj lè yo rive nan tonbo a?
die sich freuen würden bis zum Jubel, jauchzen würden, wenn sie das Grab fänden -
23 Poukisa limyè bay a yon nonm ak chemen an kache a, ke Bondye te jennen tout kote a?
dem Manne, dessen Pfad verborgen ist, den Gott ringsum abgesperrt hat?
24 Paske soupi mwen yo parèt menm moman manje a rive devan ze m. Epi kri mwen yo vide tankou dlo.
Denn Seufzen ward mein täglich Brot, und gleich dem Wasser strömen meine Klagen.
25 Paske sa m krent lan te vini sou mwen. Sa ke m pa vle wè a te tonbe sou mwen.
Denn graute mir vor etwas, so traf es mich, und wovor ich schauderte, das ward mir zu Teil.
26 Mwen pa alèz, ni mwen pa anpè. Mwen pa jwenn repo, ni m pa kal, men se boulvèsman ki vin parèt.”
Noch fand ich nicht Ruhe, nicht Rast, nicht Frieden, da kam schon neues Toben!