< Jòb 3 >
1 Lè l fini, Job te ouvri bouch li e te modi jou li te fèt la.
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Il prit la parole et dit:
3 “Kite jou ke m te dwe fèt la peri, ak nwit ki te anonse ‘se yon gason ki fèt la.’
Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
4 Ke jou sa a kapab vin fènwa nèt. Pa kite Bondye anwo a pran swen li, ni limyè vin klere sou li.
Ce jour! Qu’il se change en ténèbres, Que Dieu n’en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
5 Kite fènwa avèk gwo tenèb reklame li. Kite fènwa jou sa a modi li.
Que l’obscurité et l’ombre de la mort s’en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l’épouvantent!
6 Selon nwit sa a, kite tenèb sezi li. Kite li pa gen rejwisans nan jou ane a. Kite li pa antre nan chif ki konte mwa yo.
Cette nuit! Que les ténèbres en fassent leur proie, Qu’elle disparaisse de l’année, Qu’elle ne soit plus comptée parmi les mois!
7 Koute byen, kite nwit sa a rete esteril. Pa kite okenn kri lajwa antre ladann.
Que cette nuit devienne stérile, Que l’allégresse en soit bannie!
8 Kite sila ki konn modi jou yo modi jou sa a, sila ki prè pou fè Levyatan leve kò l.
Qu’elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
9 Kite zetwal lannwit li yo vin etenn. Kite li espere limyè, men pa twouve l. E kite li pa wè maten vin parèt,
Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, Qu’elle attende en vain la lumière, Et qu’elle ne voie point les paupières de l’aurore!
10 akoz li pa t fèmen ouvèti vant manman m, ni kache twoub devan zye m.
Car elle n’a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
11 “Poukisa mwen pa t mouri lè m te fèt? Sòti nan vant li e mouri la menm?
Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n’ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
12 Poukisa jenou yo te resevwa m, e poukisa tete a, pou m ta pran?
Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m’allaiter?
13 Paske koulye a mwen t ap gen tan kouche pou m jwenn lapè; mwen t ap dòmi depi lè sa a e mwen t ap twouve repo,
Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
14 ansanm ak wa ak konseye latè ki te rebati ansyen mazi yo pou kont yo;
Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
15 oswa avèk prens ki te gen lò yo, ki t ap plen lakay yo ak ajan;
Avec les princes qui avaient de l’or, Et qui remplirent d’argent leurs demeures.
16 Oswa kon yon fòs kouch ki kache, mwen pa t ap egziste, kon yon pitit ki pa t janm wè limyè.
Ou je n’existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n’ont pas vu la lumière.
17 La, mechan yo sispann fè laraj, e la moun fatige yo jwenn repo.
Là ne s’agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
18 Prizonye yo alèz ansanm. Yo p ap tande vwa a sipèvizè a.
Les captifs sont tous en paix, Ils n’entendent pas la voix de l’oppresseur;
19 Ni piti, ni gran yo la. E esklav la lib de mèt li.
Le petit et le grand sont là, Et l’esclave n’est plus soumis à son maître.
20 “Poukisa limyè bay a sila ki soufri a, e lavi a nanm anmè a,
Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
21 ki anvi wè lanmò, men nanpwen, e fouye plis pou twouve li pase trezò kache,
Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu’un trésor,
22 ki rejwi anpil e fè lwanj lè yo rive nan tonbo a?
Qui seraient transportés de joie Et saisis d’allégresse, s’ils trouvaient le tombeau?
23 Poukisa limyè bay a yon nonm ak chemen an kache a, ke Bondye te jennen tout kote a?
A l’homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
24 Paske soupi mwen yo parèt menm moman manje a rive devan ze m. Epi kri mwen yo vide tankou dlo.
Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l’eau.
25 Paske sa m krent lan te vini sou mwen. Sa ke m pa vle wè a te tonbe sou mwen.
Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive; Ce que je redoute, c’est ce qui m’atteint.
26 Mwen pa alèz, ni mwen pa anpè. Mwen pa jwenn repo, ni m pa kal, men se boulvèsman ki vin parèt.”
Je n’ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s’est emparé de moi.