< Jòb 3 >
1 Lè l fini, Job te ouvri bouch li e te modi jou li te fèt la.
Après cela Job ouvrit la bouche
et il maudit son premier jour, disant:
3 “Kite jou ke m te dwe fèt la peri, ak nwit ki te anonse ‘se yon gason ki fèt la.’
Périsse le jour où je suis né et cette nuit où ils dirent: Un homme est conçu.
4 Ke jou sa a kapab vin fènwa nèt. Pa kite Bondye anwo a pran swen li, ni limyè vin klere sou li.
Que cette nuit reste obscure; que d'en haut jamais le Seigneur ne la rappelle; que jamais lueur ne vienne l'éclairer.
5 Kite fènwa avèk gwo tenèb reklame li. Kite fènwa jou sa a modi li.
Que les ténèbres et les ombres de la mort s'en emparent: qu'un sombre tourbillon l'enveloppe; maudits soient ce jour
6 Selon nwit sa a, kite tenèb sezi li. Kite li pa gen rejwisans nan jou ane a. Kite li pa antre nan chif ki konte mwa yo.
Et cette nuit; que l'obscurité la prenne; qu'elle ne compte pas dans les temps de l'année, et que dans les mois elle ne soit pas comprise.
7 Koute byen, kite nwit sa a rete esteril. Pa kite okenn kri lajwa antre ladann.
Mais qu'elle ne soit que douleur; qu'on n'y voie jamais joie ni fête.
8 Kite sila ki konn modi jou yo modi jou sa a, sila ki prè pou fè Levyatan leve kò l.
Qu'elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin.
9 Kite zetwal lannwit li yo vin etenn. Kite li espere limyè, men pa twouve l. E kite li pa wè maten vin parèt,
Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées; qu'elle ne cesse point; que la lumière ne lui revienne jamais; qu'elle ne voie plus lever l'astre qui annonce l'aurore.
10 akoz li pa t fèmen ouvèti vant manman m, ni kache twoub devan zye m.
Car cette nuit n'a point clos des portes du ventre de ma mère: elle n'a point détourné de mes yeux la douleur.
11 “Poukisa mwen pa t mouri lè m te fèt? Sòti nan vant li e mouri la menm?
Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m'ont enfanté? Pourquoi ne suis-je pas mort, aussitôt que j'en suis sorti?
12 Poukisa jenou yo te resevwa m, e poukisa tete a, pou m ta pran?
Pourquoi des genoux m'ont-ils recueilli? Pourquoi ai-je sucé des mamelles?
13 Paske koulye a mwen t ap gen tan kouche pou m jwenn lapè; mwen t ap dòmi depi lè sa a e mwen t ap twouve repo,
Car, couché, je serais maintenant tranquille; endormi, je me reposerais,
14 ansanm ak wa ak konseye latè ki te rebati ansyen mazi yo pou kont yo;
Avec les rois arbitres de la terre, qui s'enorgueillissaient de leurs épées;
15 oswa avèk prens ki te gen lò yo, ki t ap plen lakay yo ak ajan;
Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d'or et comblaient d'argent leurs demeures;
16 Oswa kon yon fòs kouch ki kache, mwen pa t ap egziste, kon yon pitit ki pa t janm wè limyè.
Ou comme un fœtus avorté; ou comme les enfants nouveau-nés qui n'ont point vu la lumière.
17 La, mechan yo sispann fè laraj, e la moun fatige yo jwenn repo.
Dans ce lieu-là les impies ont consumé le feu de leur fureur; et ceux dont le corps a été brisé de fatigue ont trouvé le repos.
18 Prizonye yo alèz ansanm. Yo p ap tande vwa a sipèvizè a.
Et, avec eux, la foule qui n'a jamais entendu la voix du collecteur.
19 Ni piti, ni gran yo la. E esklav la lib de mèt li.
Et le petit et le grand; et le serviteur qui a redouté son maître.
20 “Poukisa limyè bay a sila ki soufri a, e lavi a nanm anmè a,
Pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l'amertume; et la vie, aux âmes pleines de douleurs?
21 ki anvi wè lanmò, men nanpwen, e fouye plis pou twouve li pase trezò kache,
Ceux-là désirent la mort et ne l'obtiennent pas, semblables à l'homme qui creuse en vain cherchant un trésor,
22 ki rejwi anpil e fè lwanj lè yo rive nan tonbo a?
Et que la joie transporte s'il vient à le trouver.
23 Poukisa limyè bay a yon nonm ak chemen an kache a, ke Bondye te jennen tout kote a?
La mort est le repos de l'homme, car Dieu l'a éprouvé à son gré.
24 Paske soupi mwen yo parèt menm moman manje a rive devan ze m. Epi kri mwen yo vide tankou dlo.
Les gémissements me sont venus avant ma nourriture, et je pleure saisi de crainte.
25 Paske sa m krent lan te vini sou mwen. Sa ke m pa vle wè a te tonbe sou mwen.
Car ce que j'avais redouté m'a atteint; ce que j'avais pressenti s'est réalisé.
26 Mwen pa alèz, ni mwen pa anpè. Mwen pa jwenn repo, ni m pa kal, men se boulvèsman ki vin parèt.”
Je n'ai point vécu en paix; je n'ai eu ni calme ni repos, et la colère m'est venue.