< Jòb 3 >

1 Lè l fini, Job te ouvri bouch li e te modi jou li te fèt la.
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 Job te di:
Job prit la parole et dit:
3 “Kite jou ke m te dwe fèt la peri, ak nwit ki te anonse ‘se yon gason ki fèt la.’
Périsse le jour où je suis né, la nuit qui a dit: "Un homme a été conçu!"
4 Ke jou sa a kapab vin fènwa nèt. Pa kite Bondye anwo a pran swen li, ni limyè vin klere sou li.
Que ce jour-là ne soit que ténèbres! Que Dieu ne daigne s’y intéresser du haut de sa demeure, et qu’aucune lueur ne l’éclaire!
5 Kite fènwa avèk gwo tenèb reklame li. Kite fènwa jou sa a modi li.
Que l’obscurité et l’ombre de la mort le revendiquent comme leur, qu’une épaisse nuée pèse sur lui, et que des éclipses de soleil en fassent un objet d’épouvante!
6 Selon nwit sa a, kite tenèb sezi li. Kite li pa gen rejwisans nan jou ane a. Kite li pa antre nan chif ki konte mwa yo.
Cette nuit-là, que de profondes ténèbres s’en saisissent, qu’elle ne prenne pas rang parmi les jours de l’année et n’entre pas dans le compte des mois!
7 Koute byen, kite nwit sa a rete esteril. Pa kite okenn kri lajwa antre ladann.
Oui, que cette nuit-là soit condamnée à la solitude, et que nul chant ne s’y élève!
8 Kite sila ki konn modi jou yo modi jou sa a, sila ki prè pou fè Levyatan leve kò l.
Puisse-t-elle être exécrée par ceux qui maudissent le jour et possèdent le secret d’éveiller le Léviathan!
9 Kite zetwal lannwit li yo vin etenn. Kite li espere limyè, men pa twouve l. E kite li pa wè maten vin parèt,
Que les étoiles de son aube matinale demeurent obscures, qu’elle attende vainement la lumière et ne voie point s’ouvrir les paupières de l’aurore,
10 akoz li pa t fèmen ouvèti vant manman m, ni kache twoub devan zye m.
pour n’avoir pas tenu closes les portes du sein qui m’avait conçu et caché la misère à mes regards!
11 “Poukisa mwen pa t mouri lè m te fèt? Sòti nan vant li e mouri la menm?
Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Que n’ai-je rendu le dernier soupir en me détachant de ses flancs?
12 Poukisa jenou yo te resevwa m, e poukisa tete a, pou m ta pran?
Pourquoi deux genoux m’ont-ils recueilli? A quoi bon des mamelles pour m’allaiter?
13 Paske koulye a mwen t ap gen tan kouche pou m jwenn lapè; mwen t ap dòmi depi lè sa a e mwen t ap twouve repo,
A présent je serais couché dans une paix profonde, je dormirais et jouirais du repos,
14 ansanm ak wa ak konseye latè ki te rebati ansyen mazi yo pou kont yo;
en compagnie des rois et des arbitres de la terre, qui se bâtissent des monuments destinés à la ruine,
15 oswa avèk prens ki te gen lò yo, ki t ap plen lakay yo ak ajan;
ou bien des grands qui ont possédé de l’or et rempli d’argent leurs maisons.
16 Oswa kon yon fòs kouch ki kache, mwen pa t ap egziste, kon yon pitit ki pa t janm wè limyè.
Ou encore, que n’ai-je été comme l’avorton qu’on, enfouit, comme ces petits enfants qui n’ont pas aperçu la lumière?
17 La, mechan yo sispann fè laraj, e la moun fatige yo jwenn repo.
Là, les méchants mettent un terme à leur violence, là; se reposent ceux dont les forces sont à bout.
18 Prizonye yo alèz ansanm. Yo p ap tande vwa a sipèvizè a.
Là aussi, les captifs sont en paix, sans plus entendre la voix d’un maître despotique.
19 Ni piti, ni gran yo la. E esklav la lib de mèt li.
Petits et grands y sont confondus, et l’esclave est libéré de son maître.
20 “Poukisa limyè bay a sila ki soufri a, e lavi a nanm anmè a,
Pourquoi octroie-t-on la lumière au misérable, et la vie à ceux dont l’âme est pleine d’amertume,
21 ki anvi wè lanmò, men nanpwen, e fouye plis pou twouve li pase trezò kache,
qui appellent de leurs vœux la mort, qui les fuit, et la cherchent plus avidement que des trésors,
22 ki rejwi anpil e fè lwanj lè yo rive nan tonbo a?
qui ressentent des transports de joie et sont dans l’allégresse, dès qu’ils obtiennent une tombe;
23 Poukisa limyè bay a yon nonm ak chemen an kache a, ke Bondye te jennen tout kote a?
à l’homme enfin dont la destinée est voilée et que Dieu a confiné comme dans un enclos?
24 Paske soupi mwen yo parèt menm moman manje a rive devan ze m. Epi kri mwen yo vide tankou dlo.
Aussi bien, je ne mange pas un morceau de pain que mes sanglots n’éclatent, et que mes plaintes ne se répandent comme l’eau.
25 Paske sa m krent lan te vini sou mwen. Sa ke m pa vle wè a te tonbe sou mwen.
C’Est que tout malheur dont j’avais peur fond sur moi; ce que je redoutais vient m’assaillir.
26 Mwen pa alèz, ni mwen pa anpè. Mwen pa jwenn repo, ni m pa kal, men se boulvèsman ki vin parèt.”
Je ne connais plus ni paix, ni sécurité, ni repos: les tourments m’ont envahi.

< Jòb 3 >