< Jòb 3 >

1 Lè l fini, Job te ouvri bouch li e te modi jou li te fèt la.
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 Job te di:
Job répondit:
3 “Kite jou ke m te dwe fèt la peri, ak nwit ki te anonse ‘se yon gason ki fèt la.’
« Que périsse le jour où je suis né! la nuit qui a dit: « Un garçon a été conçu.
4 Ke jou sa a kapab vin fènwa nèt. Pa kite Bondye anwo a pran swen li, ni limyè vin klere sou li.
Que ce jour soit ténèbres. Ne laissez pas le Dieu d'en haut le chercher, ni laisser la lumière l'éclairer.
5 Kite fènwa avèk gwo tenèb reklame li. Kite fènwa jou sa a modi li.
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent pour eux. Qu'un nuage s'y attarde. Que tout ce qui rend le jour noir le terrifie.
6 Selon nwit sa a, kite tenèb sezi li. Kite li pa gen rejwisans nan jou ane a. Kite li pa antre nan chif ki konte mwa yo.
Quant à cette nuit, que d'épaisses ténèbres la saisissent. Qu'il ne se réjouisse pas parmi les jours de l'année. Qu'il n'entre pas dans le nombre des mois.
7 Koute byen, kite nwit sa a rete esteril. Pa kite okenn kri lajwa antre ladann.
Voici, que cette nuit soit stérile. Qu'aucune voix joyeuse n'y parvienne.
8 Kite sila ki konn modi jou yo modi jou sa a, sila ki prè pou fè Levyatan leve kò l.
Qu'ils le maudissent, ceux qui maudissent le jour! qui sont prêts à réveiller le Léviathan.
9 Kite zetwal lannwit li yo vin etenn. Kite li espere limyè, men pa twouve l. E kite li pa wè maten vin parèt,
Que les étoiles de son crépuscule soient sombres. Qu'il cherche de la lumière, mais n'en a pas, ni ne le laisse voir les paupières du matin,
10 akoz li pa t fèmen ouvèti vant manman m, ni kache twoub devan zye m.
parce qu'il n'a pas fermé les portes du ventre de ma mère, et n'a pas caché les problèmes à mes yeux.
11 “Poukisa mwen pa t mouri lè m te fèt? Sòti nan vant li e mouri la menm?
« Pourquoi ne suis-je pas mort dès le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas renoncé à l'esprit quand ma mère m'a mis au monde?
12 Poukisa jenou yo te resevwa m, e poukisa tete a, pou m ta pran?
Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? Ou pourquoi le sein, que je devrais allaiter?
13 Paske koulye a mwen t ap gen tan kouche pou m jwenn lapè; mwen t ap dòmi depi lè sa a e mwen t ap twouve repo,
Pour l'instant, j'aurais dû me coucher et me taire. J'aurais dû dormir, alors j'aurais été en paix,
14 ansanm ak wa ak konseye latè ki te rebati ansyen mazi yo pou kont yo;
avec les rois et les conseillers de la terre, qui se sont construits des décharges pour eux-mêmes;
15 oswa avèk prens ki te gen lò yo, ki t ap plen lakay yo ak ajan;
ou avec des princes qui avaient de l'or, qui ont rempli leurs maisons d'argent;
16 Oswa kon yon fòs kouch ki kache, mwen pa t ap egziste, kon yon pitit ki pa t janm wè limyè.
ou comme une naissance prématurée cachée, je n'avais pas été, comme des enfants qui n'ont jamais vu la lumière.
17 La, mechan yo sispann fè laraj, e la moun fatige yo jwenn repo.
Là, les méchants cessent de s'inquiéter. Les personnes fatiguées y trouvent le repos.
18 Prizonye yo alèz ansanm. Yo p ap tande vwa a sipèvizè a.
Là, les prisonniers sont à l'aise ensemble. Ils n'entendent pas la voix du maître d'œuvre.
19 Ni piti, ni gran yo la. E esklav la lib de mèt li.
Le petit et le grand sont là. Le serviteur est libre de son maître.
20 “Poukisa limyè bay a sila ki soufri a, e lavi a nanm anmè a,
« Pourquoi la lumière est-elle donnée à celui qui est dans la misère, la vie jusqu'à l'amertume de l'âme,
21 ki anvi wè lanmò, men nanpwen, e fouye plis pou twouve li pase trezò kache,
qui aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; et creuser pour elle plus que pour des trésors cachés,
22 ki rejwi anpil e fè lwanj lè yo rive nan tonbo a?
qui se réjouissent à l'excès, et sont heureux, quand ils peuvent trouver la tombe?
23 Poukisa limyè bay a yon nonm ak chemen an kache a, ke Bondye te jennen tout kote a?
Pourquoi la lumière est-elle donnée à un homme dont le chemin est caché, que Dieu a mis à l'abri?
24 Paske soupi mwen yo parèt menm moman manje a rive devan ze m. Epi kri mwen yo vide tankou dlo.
Car mes soupirs arrivent avant que je mange. Mes gémissements sont déversés comme de l'eau.
25 Paske sa m krent lan te vini sou mwen. Sa ke m pa vle wè a te tonbe sou mwen.
Car la chose que je crains vient sur moi, ce dont j'ai peur vient à moi.
26 Mwen pa alèz, ni mwen pa anpè. Mwen pa jwenn repo, ni m pa kal, men se boulvèsman ki vin parèt.”
Je ne suis pas tranquille, je ne suis pas tranquille, je n'ai pas de repos; mais les problèmes arrivent. »

< Jòb 3 >