< Jòb 3 >
1 Lè l fini, Job te ouvri bouch li e te modi jou li te fèt la.
After this, Job opened his mouth and cursed the day he was born.
3 “Kite jou ke m te dwe fèt la peri, ak nwit ki te anonse ‘se yon gason ki fèt la.’
“May the day on which I was born perish, the night that said, 'A boy has been conceived.'
4 Ke jou sa a kapab vin fènwa nèt. Pa kite Bondye anwo a pran swen li, ni limyè vin klere sou li.
May that day be dark; may not God from above call it to mind, neither may the sun shine on it.
5 Kite fènwa avèk gwo tenèb reklame li. Kite fènwa jou sa a modi li.
May darkness and the shadow of death claim it for their own. May a cloud live over it; may everything that makes the day black truly terrify it.
6 Selon nwit sa a, kite tenèb sezi li. Kite li pa gen rejwisans nan jou ane a. Kite li pa antre nan chif ki konte mwa yo.
As for that night, may thick darkness seize it. May it not rejoice among the days of the year; may it not come into the number of the months.
7 Koute byen, kite nwit sa a rete esteril. Pa kite okenn kri lajwa antre ladann.
See, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
8 Kite sila ki konn modi jou yo modi jou sa a, sila ki prè pou fè Levyatan leve kò l.
May they curse that day, those who know how to wake up Leviathan.
9 Kite zetwal lannwit li yo vin etenn. Kite li espere limyè, men pa twouve l. E kite li pa wè maten vin parèt,
May the stars of that day's dawn be dark. May that day look for light, but find none; neither may it see the eyelids of the dawn,
10 akoz li pa t fèmen ouvèti vant manman m, ni kache twoub devan zye m.
because it did not shut up the doors of my mother's womb, and because it did not hide trouble from my eyes.
11 “Poukisa mwen pa t mouri lè m te fèt? Sòti nan vant li e mouri la menm?
Why did I not die when I came out from the womb? Why did I not give up my spirit when my mother bore me?
12 Poukisa jenou yo te resevwa m, e poukisa tete a, pou m ta pran?
Why did her knees welcome me? Why did her breasts receive me so that I should suck?
13 Paske koulye a mwen t ap gen tan kouche pou m jwenn lapè; mwen t ap dòmi depi lè sa a e mwen t ap twouve repo,
For now I would have been lying down quietly. I would have slept and been at rest
14 ansanm ak wa ak konseye latè ki te rebati ansyen mazi yo pou kont yo;
with kings and counselors of the earth, who built up tombs for themselves that are now in ruins.
15 oswa avèk prens ki te gen lò yo, ki t ap plen lakay yo ak ajan;
Or I would have been lying with princes who once had gold, who had filled their houses with silver.
16 Oswa kon yon fòs kouch ki kache, mwen pa t ap egziste, kon yon pitit ki pa t janm wè limyè.
Or perhaps I would have been stillborn, like infants that never see the light.
17 La, mechan yo sispann fè laraj, e la moun fatige yo jwenn repo.
There the wicked cease from trouble; there the weary are at rest.
18 Prizonye yo alèz ansanm. Yo p ap tande vwa a sipèvizè a.
There the prisoners are at ease together; they do not hear the voice of the slave driver.
19 Ni piti, ni gran yo la. E esklav la lib de mèt li.
Both small and great people are there; the servant is free from his master there.
20 “Poukisa limyè bay a sila ki soufri a, e lavi a nanm anmè a,
Why is light given to him who is in misery? Why is life given to the one who is bitter in soul,
21 ki anvi wè lanmò, men nanpwen, e fouye plis pou twouve li pase trezò kache,
to one who longs for death without it coming; to one who digs for death more than for hidden treasure?
22 ki rejwi anpil e fè lwanj lè yo rive nan tonbo a?
Why is light given to one who rejoices very much and is glad when he finds the grave?
23 Poukisa limyè bay a yon nonm ak chemen an kache a, ke Bondye te jennen tout kote a?
Why is light given to a man whose way is hidden, a man whom God has hedged in?
24 Paske soupi mwen yo parèt menm moman manje a rive devan ze m. Epi kri mwen yo vide tankou dlo.
For my sighing happens instead of eating; my groaning is poured out like water.
25 Paske sa m krent lan te vini sou mwen. Sa ke m pa vle wè a te tonbe sou mwen.
For the thing that I feared has come on me; what I was afraid of has come to me.
26 Mwen pa alèz, ni mwen pa anpè. Mwen pa jwenn repo, ni m pa kal, men se boulvèsman ki vin parèt.”
I am not at ease, I am not quiet, and I have no rest; trouble comes instead.”