< Jòb 3 >

1 Lè l fini, Job te ouvri bouch li e te modi jou li te fèt la.
Finally, Job spoke, and he cursed the day that he was born.
2 Job te di:
He said,
3 “Kite jou ke m te dwe fèt la peri, ak nwit ki te anonse ‘se yon gason ki fèt la.’
“I wish that the day when I was born could be eradicated, and also the night when I was conceived.
4 Ke jou sa a kapab vin fènwa nèt. Pa kite Bondye anwo a pran swen li, ni limyè vin klere sou li.
I wish that the day when I was born would have been covered in darkness. I wish that God who is in heaven [MTY] would have forgotten about that day, and that the sun would not have shone on it.
5 Kite fènwa avèk gwo tenèb reklame li. Kite fènwa jou sa a modi li.
I wish that thick/intense darkness would have filled that day, and that a black cloud would have come over it and blotted out all light and caused people to be terrified.
6 Selon nwit sa a, kite tenèb sezi li. Kite li pa gen rejwisans nan jou ane a. Kite li pa antre nan chif ki konte mwa yo.
I wish that the night when I was conceived would be erased from the calendar, with the result that it would never again appear as one night in any month, and that it would not be included in any calendar.
7 Koute byen, kite nwit sa a rete esteril. Pa kite okenn kri lajwa antre ladann.
I wish that no child would again be conceived on that night of the month [MET], and that no one would again be happy on that night.
8 Kite sila ki konn modi jou yo modi jou sa a, sila ki prè pou fè Levyatan leve kò l.
I want those people who (curse/put evil spells on) days—those who know how to arouse/awaken the great sea monster—to curse that day.
9 Kite zetwal lannwit li yo vin etenn. Kite li espere limyè, men pa twouve l. E kite li pa wè maten vin parèt,
I wish that the stars that shone early in the morning on that day [after I was conceived] will not shine again. I want those stars to have wished in vain for light to shine; and that they would not have shone on that day.
10 akoz li pa t fèmen ouvèti vant manman m, ni kache twoub devan zye m.
[That was an evil day] because my mother was able to conceive; instead, I was born, and I have now experienced all these terrible things.
11 “Poukisa mwen pa t mouri lè m te fèt? Sòti nan vant li e mouri la menm?
“I wish that I had died [RHQ] when I was born— at the time I emerged from my mother’s womb.
12 Poukisa jenou yo te resevwa m, e poukisa tete a, pou m ta pran?
I wish that my mother had not [RHQ] allowed me to live. I wish that she had not nursed me.
13 Paske koulye a mwen t ap gen tan kouche pou m jwenn lapè; mwen t ap dòmi depi lè sa a e mwen t ap twouve repo,
If I had died at the time when I was born, I would be asleep, resting peacefully [in the place where the dead people are].
14 ansanm ak wa ak konseye latè ki te rebati ansyen mazi yo pou kont yo;
I would be resting with kings whose [beautiful palaces] that they built are now in ruins (OR, who rebuilt [palaces] that had previously been destroyed), and I would be resting with their officials [who have also died].
15 oswa avèk prens ki te gen lò yo, ki t ap plen lakay yo ak ajan;
I would be resting with princes who were wealthy, whose palaces were filled with gold and silver.
16 Oswa kon yon fòs kouch ki kache, mwen pa t ap egziste, kon yon pitit ki pa t janm wè limyè.
I wish that I had been buried like a child who died in its mother’s womb and never lived to see the light.
17 La, mechan yo sispann fè laraj, e la moun fatige yo jwenn repo.
After wicked people die, they do not cause any more troubles; those who are very tired now will rest.
18 Prizonye yo alèz ansanm. Yo p ap tande vwa a sipèvizè a.
Those who were in prison rest peacefully [after they die]; they no longer have slave-drivers who curse them.
19 Ni piti, ni gran yo la. E esklav la lib de mèt li.
Rich people and poor people are alike after they die, and those who were slaves are no longer controlled by their masters.
20 “Poukisa limyè bay a sila ki soufri a, e lavi a nanm anmè a,
(“Why does God allow those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive?/I do not understand why God allows those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive.) [RHQ] Why does he allow those who are very miserable/distressed to keep living [RHQ]?
21 ki anvi wè lanmò, men nanpwen, e fouye plis pou twouve li pase trezò kache,
They long/want to die, but they do not die. They desire to die more than people desire to find a hidden treasure.
22 ki rejwi anpil e fè lwanj lè yo rive nan tonbo a?
When they finally die and are buried, they are very happy.
23 Poukisa limyè bay a yon nonm ak chemen an kache a, ke Bondye te jennen tout kote a?
Those who do not know where they are [eventually] going when they die [RHQ], people whom God has forced [MET] to continue to live in misery, (it is not right that they continue to live./why do they continue to live?) [RHQ]
24 Paske soupi mwen yo parèt menm moman manje a rive devan ze m. Epi kri mwen yo vide tankou dlo.
I continually cry very much; as a result, I cannot eat; and I can never stop groaning.
25 Paske sa m krent lan te vini sou mwen. Sa ke m pa vle wè a te tonbe sou mwen.
Things that I always worried might happen to me, have happened to me; things that I always dreaded have happened to me.
26 Mwen pa alèz, ni mwen pa anpè. Mwen pa jwenn repo, ni m pa kal, men se boulvèsman ki vin parèt.”
Now I have no peace [in my inner being], I have no peace; I cannot rest; instead, I have only troubles.”

< Jòb 3 >