< Jòb 3 >
1 Lè l fini, Job te ouvri bouch li e te modi jou li te fèt la.
After this, opened Job his mouth, and cursed his day.
So then Job began, and said:
3 “Kite jou ke m te dwe fèt la peri, ak nwit ki te anonse ‘se yon gason ki fèt la.’
Perish, the day wherein I was born, and the night it was said, Lo! a manchild!
4 Ke jou sa a kapab vin fènwa nèt. Pa kite Bondye anwo a pran swen li, ni limyè vin klere sou li.
That day, be it darkness, —Let not God enquire after it from above, May there shine upon it no clear beam:
5 Kite fènwa avèk gwo tenèb reklame li. Kite fènwa jou sa a modi li.
Let darkness and death-shade buy it back, May there settle down upon it a cloud, Let a day’s dark eclipse cause it terror:
6 Selon nwit sa a, kite tenèb sezi li. Kite li pa gen rejwisans nan jou ane a. Kite li pa antre nan chif ki konte mwa yo.
That night, darkness take it, —May it not rejoice among the days of the year, Into the number of months, let it not enter.
7 Koute byen, kite nwit sa a rete esteril. Pa kite okenn kri lajwa antre ladann.
Lo! that night, be it barren, Let no joyous shouting enter therein:
8 Kite sila ki konn modi jou yo modi jou sa a, sila ki prè pou fè Levyatan leve kò l.
Let day-cursers denounce it, Those skilled in rousing the dragon of the sky:
9 Kite zetwal lannwit li yo vin etenn. Kite li espere limyè, men pa twouve l. E kite li pa wè maten vin parèt,
Darkened be the stars of its twilight, —Let it wait for light, and there be none, neither let it see the eyelashes of the dawn:
10 akoz li pa t fèmen ouvèti vant manman m, ni kache twoub devan zye m.
Because it closed not the doors of the womb wherein I was, and so hid trouble from mine eyes.
11 “Poukisa mwen pa t mouri lè m te fèt? Sòti nan vant li e mouri la menm?
Wherefore, in the womb, did I not die? From the womb, come forth and cease to breathe?
12 Poukisa jenou yo te resevwa m, e poukisa tete a, pou m ta pran?
For what reason, were there prepared for me—knees? and why—breasts, that I might suck?
13 Paske koulye a mwen t ap gen tan kouche pou m jwenn lapè; mwen t ap dòmi depi lè sa a e mwen t ap twouve repo,
Surely, at once, had I lain down, and been quiet, I had fallen asleep, then, had I been at rest:
14 ansanm ak wa ak konseye latè ki te rebati ansyen mazi yo pou kont yo;
With kings, and counselors of the earth, who had built them pyramids:
15 oswa avèk prens ki te gen lò yo, ki t ap plen lakay yo ak ajan;
Or with rulers possessing, gold, —Who had filled their houses with silver:
16 Oswa kon yon fòs kouch ki kache, mwen pa t ap egziste, kon yon pitit ki pa t janm wè limyè.
Or that, like an untimely birth hidden away, I had not come into being, like infants that never saw light:
17 La, mechan yo sispann fè laraj, e la moun fatige yo jwenn repo.
There, the lawless, cease from raging, and there the toil-worn are at rest:
18 Prizonye yo alèz ansanm. Yo p ap tande vwa a sipèvizè a.
At once are prisoners at peace, they hear not the voice of a driver:
19 Ni piti, ni gran yo la. E esklav la lib de mèt li.
Small and great, there, they are, and, the slave, is free from his master.
20 “Poukisa limyè bay a sila ki soufri a, e lavi a nanm anmè a,
Wherefore give, to the wretched, light? Or, life, to the embittered in soul?—
21 ki anvi wè lanmò, men nanpwen, e fouye plis pou twouve li pase trezò kache,
Who long for death, and it is not, And have digged for it, beyond hid treasures:
22 ki rejwi anpil e fè lwanj lè yo rive nan tonbo a?
Who rejoice unto exultation, Are glad, when they can find the grave:
23 Poukisa limyè bay a yon nonm ak chemen an kache a, ke Bondye te jennen tout kote a?
To a man, whose way is concealed, And GOD hath straitly enclosed him?
24 Paske soupi mwen yo parèt menm moman manje a rive devan ze m. Epi kri mwen yo vide tankou dlo.
For, in the face of my food, my sighing, cometh in, and, poured out like the water, are my groans:
25 Paske sa m krent lan te vini sou mwen. Sa ke m pa vle wè a te tonbe sou mwen.
For, a dread, I dreaded, and it hath come upon me, and, that from which I shrank, hath overtaken me.
26 Mwen pa alèz, ni mwen pa anpè. Mwen pa jwenn repo, ni m pa kal, men se boulvèsman ki vin parèt.”
I was not careless, nor was I secure, nor had I settled down, —when there came—consternation!