< Jòb 3 >
1 Lè l fini, Job te ouvri bouch li e te modi jou li te fèt la.
At length Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
3 “Kite jou ke m te dwe fèt la peri, ak nwit ki te anonse ‘se yon gason ki fèt la.’
Perish the day in which I was born, and the night which said, “A man-child is conceived!”
4 Ke jou sa a kapab vin fènwa nèt. Pa kite Bondye anwo a pran swen li, ni limyè vin klere sou li.
Let that day be darkness; Let not God seek it from above; Yea, let not the light shine upon it!
5 Kite fènwa avèk gwo tenèb reklame li. Kite fènwa jou sa a modi li.
Let darkness and the shadow of death redeem it; Let a cloud dwell upon it; Let whatever darkeneth the day terrify it!
6 Selon nwit sa a, kite tenèb sezi li. Kite li pa gen rejwisans nan jou ane a. Kite li pa antre nan chif ki konte mwa yo.
As for that night, let darkness seize upon it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months!
7 Koute byen, kite nwit sa a rete esteril. Pa kite okenn kri lajwa antre ladann.
O let that night be unfruitful! Let there be in it no voice of joy;
8 Kite sila ki konn modi jou yo modi jou sa a, sila ki prè pou fè Levyatan leve kò l.
Let them that curse the day curse it, Who are skilful to stir up the leviathan!
9 Kite zetwal lannwit li yo vin etenn. Kite li espere limyè, men pa twouve l. E kite li pa wè maten vin parèt,
Let the stars of its twilight be darkened; Let it long for light, and have none; Neither let it see the eyelashes of the morning!
10 akoz li pa t fèmen ouvèti vant manman m, ni kache twoub devan zye m.
Because it shut not up the doors of my mother's womb, And hid not trouble from mine eyes.
11 “Poukisa mwen pa t mouri lè m te fèt? Sòti nan vant li e mouri la menm?
Why died I not at my birth? Why did I not expire when I came forth from the womb?
12 Poukisa jenou yo te resevwa m, e poukisa tete a, pou m ta pran?
Why did the knees receive me, And why the breasts, that I might suck?
13 Paske koulye a mwen t ap gen tan kouche pou m jwenn lapè; mwen t ap dòmi depi lè sa a e mwen t ap twouve repo,
For now should I lie down and be quiet; I should sleep; then should I be at rest,
14 ansanm ak wa ak konseye latè ki te rebati ansyen mazi yo pou kont yo;
With kings and counsellors of the earth, Who built up for themselves—ruins!
15 oswa avèk prens ki te gen lò yo, ki t ap plen lakay yo ak ajan;
Or with princes that had gold, And filled their houses with silver;
16 Oswa kon yon fòs kouch ki kache, mwen pa t ap egziste, kon yon pitit ki pa t janm wè limyè.
Or, as a hidden untimely birth, I had perished; As infants which never saw the light.
17 La, mechan yo sispann fè laraj, e la moun fatige yo jwenn repo.
There the wicked cease from troubling; There the weary are at rest.
18 Prizonye yo alèz ansanm. Yo p ap tande vwa a sipèvizè a.
There the prisoners rest together; They hear not the voice of the oppressor.
19 Ni piti, ni gran yo la. E esklav la lib de mèt li.
The small and the great are there, And the servant is free from his master.
20 “Poukisa limyè bay a sila ki soufri a, e lavi a nanm anmè a,
Why giveth He light to him that is in misery, And life to the bitter in soul,
21 ki anvi wè lanmò, men nanpwen, e fouye plis pou twouve li pase trezò kache,
Who long for death, and it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
22 ki rejwi anpil e fè lwanj lè yo rive nan tonbo a?
Who rejoice exceedingly, Yea, exult, when they can find a grave?
23 Poukisa limyè bay a yon nonm ak chemen an kache a, ke Bondye te jennen tout kote a?
Why is light given to a man from whom the way is hid, And whom God hath hedged in?
24 Paske soupi mwen yo parèt menm moman manje a rive devan ze m. Epi kri mwen yo vide tankou dlo.
For my sighing cometh before I eat, And my groans are poured out like water.
25 Paske sa m krent lan te vini sou mwen. Sa ke m pa vle wè a te tonbe sou mwen.
For that which I dread overtaketh me; That at which I shudder cometh upon me.
26 Mwen pa alèz, ni mwen pa anpè. Mwen pa jwenn repo, ni m pa kal, men se boulvèsman ki vin parèt.”
I have no peace, nor quiet, nor respite: Misery cometh upon me continually.