< Jòb 3 >

1 Lè l fini, Job te ouvri bouch li e te modi jou li te fèt la.
After this Job opened his mouth, and cursed his day.
2 Job te di:
Job answered:
3 “Kite jou ke m te dwe fèt la peri, ak nwit ki te anonse ‘se yon gason ki fèt la.’
"Let the day perish in which I was born, the night which said, 'A man is conceived.'
4 Ke jou sa a kapab vin fènwa nèt. Pa kite Bondye anwo a pran swen li, ni limyè vin klere sou li.
Let that day be darkness. May God above not care about it, neither let the light shine on it.
5 Kite fènwa avèk gwo tenèb reklame li. Kite fènwa jou sa a modi li.
Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let the blackness of the day terrify it.
6 Selon nwit sa a, kite tenèb sezi li. Kite li pa gen rejwisans nan jou ane a. Kite li pa antre nan chif ki konte mwa yo.
As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
7 Koute byen, kite nwit sa a rete esteril. Pa kite okenn kri lajwa antre ladann.
Look, let that night be barren. Let no joyful voice come in it.
8 Kite sila ki konn modi jou yo modi jou sa a, sila ki prè pou fè Levyatan leve kò l.
Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
9 Kite zetwal lannwit li yo vin etenn. Kite li espere limyè, men pa twouve l. E kite li pa wè maten vin parèt,
Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
10 akoz li pa t fèmen ouvèti vant manman m, ni kache twoub devan zye m.
because it did not shut up the doors of my mother's womb, nor did it hide trouble from my eyes.
11 “Poukisa mwen pa t mouri lè m te fèt? Sòti nan vant li e mouri la menm?
"Why did I not die from the womb? Why did I not give up the spirit when my mother bore me?
12 Poukisa jenou yo te resevwa m, e poukisa tete a, pou m ta pran?
Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
13 Paske koulye a mwen t ap gen tan kouche pou m jwenn lapè; mwen t ap dòmi depi lè sa a e mwen t ap twouve repo,
For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
14 ansanm ak wa ak konseye latè ki te rebati ansyen mazi yo pou kont yo;
with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
15 oswa avèk prens ki te gen lò yo, ki t ap plen lakay yo ak ajan;
or with princes who had gold, who filled their houses with silver:
16 Oswa kon yon fòs kouch ki kache, mwen pa t ap egziste, kon yon pitit ki pa t janm wè limyè.
or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
17 La, mechan yo sispann fè laraj, e la moun fatige yo jwenn repo.
There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
18 Prizonye yo alèz ansanm. Yo p ap tande vwa a sipèvizè a.
There the prisoners are at ease together. They do not hear the voice of the taskmaster.
19 Ni piti, ni gran yo la. E esklav la lib de mèt li.
The small and the great are there. The servant is free from his master.
20 “Poukisa limyè bay a sila ki soufri a, e lavi a nanm anmè a,
"Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
21 ki anvi wè lanmò, men nanpwen, e fouye plis pou twouve li pase trezò kache,
Who long for death, but it doesn't come; and dig for it more than for hidden treasures,
22 ki rejwi anpil e fè lwanj lè yo rive nan tonbo a?
who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 Poukisa limyè bay a yon nonm ak chemen an kache a, ke Bondye te jennen tout kote a?
Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in?
24 Paske soupi mwen yo parèt menm moman manje a rive devan ze m. Epi kri mwen yo vide tankou dlo.
For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
25 Paske sa m krent lan te vini sou mwen. Sa ke m pa vle wè a te tonbe sou mwen.
For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.
26 Mwen pa alèz, ni mwen pa anpè. Mwen pa jwenn repo, ni m pa kal, men se boulvèsman ki vin parèt.”
I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes."

< Jòb 3 >