< Jòb 3 >
1 Lè l fini, Job te ouvri bouch li e te modi jou li te fèt la.
After this Job has opened his mouth, and reviles his day.
And Job answers and says:
3 “Kite jou ke m te dwe fèt la peri, ak nwit ki te anonse ‘se yon gason ki fèt la.’
“Let the day perish in which I am born, And the night that has said: A man-child has been conceived.
4 Ke jou sa a kapab vin fènwa nèt. Pa kite Bondye anwo a pran swen li, ni limyè vin klere sou li.
That day—let it be darkness, Do not let God require it from above, Nor let light shine on it.
5 Kite fènwa avèk gwo tenèb reklame li. Kite fènwa jou sa a modi li.
Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud dwell on it, Let them terrify it as the most bitter of days.
6 Selon nwit sa a, kite tenèb sezi li. Kite li pa gen rejwisans nan jou ane a. Kite li pa antre nan chif ki konte mwa yo.
That night—let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Let it not come into the number of months.
7 Koute byen, kite nwit sa a rete esteril. Pa kite okenn kri lajwa antre ladann.
Behold! That night—let it be barren, Let no singing come into it.
8 Kite sila ki konn modi jou yo modi jou sa a, sila ki prè pou fè Levyatan leve kò l.
Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
9 Kite zetwal lannwit li yo vin etenn. Kite li espere limyè, men pa twouve l. E kite li pa wè maten vin parèt,
Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
10 akoz li pa t fèmen ouvèti vant manman m, ni kache twoub devan zye m.
Because it has not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from my eyes.
11 “Poukisa mwen pa t mouri lè m te fèt? Sòti nan vant li e mouri la menm?
Why do I not die from the womb? I have come forth from the belly and gasp!
12 Poukisa jenou yo te resevwa m, e poukisa tete a, pou m ta pran?
Why have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
13 Paske koulye a mwen t ap gen tan kouche pou m jwenn lapè; mwen t ap dòmi depi lè sa a e mwen t ap twouve repo,
For now, I have lain down, and am quiet, I have slept—then there is rest to me,
14 ansanm ak wa ak konseye latè ki te rebati ansyen mazi yo pou kont yo;
With kings and counselors of earth, These building ruins for themselves.
15 oswa avèk prens ki te gen lò yo, ki t ap plen lakay yo ak ajan;
Or with princes—they have gold, They are filling their houses [with] silver.
16 Oswa kon yon fòs kouch ki kache, mwen pa t ap egziste, kon yon pitit ki pa t janm wè limyè.
(Or I am not as a hidden abortion, As infants—they have not seen light.)
17 La, mechan yo sispann fè laraj, e la moun fatige yo jwenn repo.
There the wicked have ceased troubling, And there the wearied rest in power.
18 Prizonye yo alèz ansanm. Yo p ap tande vwa a sipèvizè a.
Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
19 Ni piti, ni gran yo la. E esklav la lib de mèt li.
Small and great [are] the same there. And a servant [is] free from his lord.
20 “Poukisa limyè bay a sila ki soufri a, e lavi a nanm anmè a,
Why does He give light to the miserable, and life to the bitter soul?
21 ki anvi wè lanmò, men nanpwen, e fouye plis pou twouve li pase trezò kache,
Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
22 ki rejwi anpil e fè lwanj lè yo rive nan tonbo a?
Who are glad—to joy, They rejoice when they find a grave.
23 Poukisa limyè bay a yon nonm ak chemen an kache a, ke Bondye te jennen tout kote a?
To a man whose way has been hidden, And whom God shuts up?
24 Paske soupi mwen yo parèt menm moman manje a rive devan ze m. Epi kri mwen yo vide tankou dlo.
For before my food, my sighing comes, And my roarings [are] poured out as waters.
25 Paske sa m krent lan te vini sou mwen. Sa ke m pa vle wè a te tonbe sou mwen.
For I feared a fear and it meets me, And what I was afraid of comes to me.
26 Mwen pa alèz, ni mwen pa anpè. Mwen pa jwenn repo, ni m pa kal, men se boulvèsman ki vin parèt.”
I was not safe—nor was I quiet—Nor was I at rest—and trouble comes!”