< Jòb 3 >
1 Lè l fini, Job te ouvri bouch li e te modi jou li te fèt la.
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
3 “Kite jou ke m te dwe fèt la peri, ak nwit ki te anonse ‘se yon gason ki fèt la.’
Let the day perish wherein I was born, and the night wherein it was said: 'A man-child is brought forth.'
4 Ke jou sa a kapab vin fènwa nèt. Pa kite Bondye anwo a pran swen li, ni limyè vin klere sou li.
Let that day be darkness; let not God inquire after it from above, neither let the light shine upon it.
5 Kite fènwa avèk gwo tenèb reklame li. Kite fènwa jou sa a modi li.
Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it.
6 Selon nwit sa a, kite tenèb sezi li. Kite li pa gen rejwisans nan jou ane a. Kite li pa antre nan chif ki konte mwa yo.
As for that night, let thick darkness seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
7 Koute byen, kite nwit sa a rete esteril. Pa kite okenn kri lajwa antre ladann.
Lo, let that night be desolate; let no joyful voice come therein.
8 Kite sila ki konn modi jou yo modi jou sa a, sila ki prè pou fè Levyatan leve kò l.
Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
9 Kite zetwal lannwit li yo vin etenn. Kite li espere limyè, men pa twouve l. E kite li pa wè maten vin parèt,
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning;
10 akoz li pa t fèmen ouvèti vant manman m, ni kache twoub devan zye m.
Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid trouble from mine eyes.
11 “Poukisa mwen pa t mouri lè m te fèt? Sòti nan vant li e mouri la menm?
Why died I not from the womb? Why did I not perish at birth?
12 Poukisa jenou yo te resevwa m, e poukisa tete a, pou m ta pran?
Why did the knees receive me? And wherefore the breasts, that I should suck?
13 Paske koulye a mwen t ap gen tan kouche pou m jwenn lapè; mwen t ap dòmi depi lè sa a e mwen t ap twouve repo,
For now should I have lain still and been quiet; I should have slept; then had I been at rest —
14 ansanm ak wa ak konseye latè ki te rebati ansyen mazi yo pou kont yo;
With kings and counsellors of the earth, who built up waste places for themselves;
15 oswa avèk prens ki te gen lò yo, ki t ap plen lakay yo ak ajan;
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver;
16 Oswa kon yon fòs kouch ki kache, mwen pa t ap egziste, kon yon pitit ki pa t janm wè limyè.
Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that never saw light.
17 La, mechan yo sispann fè laraj, e la moun fatige yo jwenn repo.
There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.
18 Prizonye yo alèz ansanm. Yo p ap tande vwa a sipèvizè a.
There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
19 Ni piti, ni gran yo la. E esklav la lib de mèt li.
The small and great are there alike; and the servant is free from his master.
20 “Poukisa limyè bay a sila ki soufri a, e lavi a nanm anmè a,
Wherewith is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul —
21 ki anvi wè lanmò, men nanpwen, e fouye plis pou twouve li pase trezò kache,
Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
22 ki rejwi anpil e fè lwanj lè yo rive nan tonbo a?
Who rejoice unto exultation, and are glad, when they can find the grave? —
23 Poukisa limyè bay a yon nonm ak chemen an kache a, ke Bondye te jennen tout kote a?
To a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 Paske soupi mwen yo parèt menm moman manje a rive devan ze m. Epi kri mwen yo vide tankou dlo.
For my sighing cometh instead of my food, and my roarings are poured out like water.
25 Paske sa m krent lan te vini sou mwen. Sa ke m pa vle wè a te tonbe sou mwen.
For the thing which I did fear is come upon me, and that which I was afraid of hath overtaken me.
26 Mwen pa alèz, ni mwen pa anpè. Mwen pa jwenn repo, ni m pa kal, men se boulvèsman ki vin parèt.”
I was not at ease, neither was I quiet, neither had I rest; but trouble came.