< Jòb 3 >

1 Lè l fini, Job te ouvri bouch li e te modi jou li te fèt la.
After this Job began speaking, cursing the day of his birth.
2 Job te di:
He said,
3 “Kite jou ke m te dwe fèt la peri, ak nwit ki te anonse ‘se yon gason ki fèt la.’
“Wipe out the day I was born, and the night when it was announced that a boy had been conceived.
4 Ke jou sa a kapab vin fènwa nèt. Pa kite Bondye anwo a pran swen li, ni limyè vin klere sou li.
Turn that day to darkness. God above should not remember it. Don't let light shine on it.
5 Kite fènwa avèk gwo tenèb reklame li. Kite fènwa jou sa a modi li.
Take it back, darkness and death-shadow. A black cloud should overshadow it. It should be as terrifying as the darkness of an eclipse during the day.
6 Selon nwit sa a, kite tenèb sezi li. Kite li pa gen rejwisans nan jou ane a. Kite li pa antre nan chif ki konte mwa yo.
Blot out that night as if it never existed. Don't count it on the calendar. Don't let it have a day in any month.
7 Koute byen, kite nwit sa a rete esteril. Pa kite okenn kri lajwa antre ladann.
Let that night be childless, with no sounds of happiness heard.
8 Kite sila ki konn modi jou yo modi jou sa a, sila ki prè pou fè Levyatan leve kò l.
Those who place curses on certain days should curse it, those who have the power to raise Leviathan.
9 Kite zetwal lannwit li yo vin etenn. Kite li espere limyè, men pa twouve l. E kite li pa wè maten vin parèt,
Its early morning stars should stay dark. Looking for light, may none come, may it not see the glimmer of dawn
10 akoz li pa t fèmen ouvèti vant manman m, ni kache twoub devan zye m.
for it did not shut my mother's womb to prevent me from seeing trouble.
11 “Poukisa mwen pa t mouri lè m te fèt? Sòti nan vant li e mouri la menm?
Why wasn't I stillborn? Why didn't I die at birth?
12 Poukisa jenou yo te resevwa m, e poukisa tete a, pou m ta pran?
Why was there a lap for me to lie on, or breasts for me to suck?
13 Paske koulye a mwen t ap gen tan kouche pou m jwenn lapè; mwen t ap dòmi depi lè sa a e mwen t ap twouve repo,
For now I would be lying down in peace. I would be sleeping and at rest,
14 ansanm ak wa ak konseye latè ki te rebati ansyen mazi yo pou kont yo;
along with the kings of this world and their officials whose palaces now lie in ruins,
15 oswa avèk prens ki te gen lò yo, ki t ap plen lakay yo ak ajan;
or with noblemen who collected gold and filled their houses with silver.
16 Oswa kon yon fòs kouch ki kache, mwen pa t ap egziste, kon yon pitit ki pa t janm wè limyè.
Why wasn't I a miscarriage, buried in secret, a baby who never saw the light?
17 La, mechan yo sispann fè laraj, e la moun fatige yo jwenn repo.
There in the grave the wicked give no more trouble, and those whose strength is gone have their rest.
18 Prizonye yo alèz ansanm. Yo p ap tande vwa a sipèvizè a.
There prisoners take it easy—they don't hear the commands of their oppressors.
19 Ni piti, ni gran yo la. E esklav la lib de mèt li.
Both small and great are there, and slaves are freed from their masters.
20 “Poukisa limyè bay a sila ki soufri a, e lavi a nanm anmè a,
Why does God give life to those who are suffering, living bitterly miserable lives,
21 ki anvi wè lanmò, men nanpwen, e fouye plis pou twouve li pase trezò kache,
those who are waiting for death that does not come and who are looking for death more desperately than hunting for treasure?
22 ki rejwi anpil e fè lwanj lè yo rive nan tonbo a?
They're so incredibly happy when the reach the grave!
23 Poukisa limyè bay a yon nonm ak chemen an kache a, ke Bondye te jennen tout kote a?
Why is light given to someone who doesn't know where they're going, someone God has fenced in?
24 Paske soupi mwen yo parèt menm moman manje a rive devan ze m. Epi kri mwen yo vide tankou dlo.
My groans are the bread I eat; my raging tears are the water I drink.
25 Paske sa m krent lan te vini sou mwen. Sa ke m pa vle wè a te tonbe sou mwen.
For all that I feared has happened to me; everything that I dreaded has come upon me.
26 Mwen pa alèz, ni mwen pa anpè. Mwen pa jwenn repo, ni m pa kal, men se boulvèsman ki vin parèt.”
I have no peace, no quiet, no rest. All that comes is rage.”

< Jòb 3 >