< Jòb 3 >
1 Lè l fini, Job te ouvri bouch li e te modi jou li te fèt la.
After this Job opened his mouth, and cursed his day,
3 “Kite jou ke m te dwe fèt la peri, ak nwit ki te anonse ‘se yon gason ki fèt la.’
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived.
4 Ke jou sa a kapab vin fènwa nèt. Pa kite Bondye anwo a pran swen li, ni limyè vin klere sou li.
Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it.
5 Kite fènwa avèk gwo tenèb reklame li. Kite fènwa jou sa a modi li.
Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness.
6 Selon nwit sa a, kite tenèb sezi li. Kite li pa gen rejwisans nan jou ane a. Kite li pa antre nan chif ki konte mwa yo.
Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
7 Koute byen, kite nwit sa a rete esteril. Pa kite okenn kri lajwa antre ladann.
Let that night be solitary, and not worthy of praise.
8 Kite sila ki konn modi jou yo modi jou sa a, sila ki prè pou fè Levyatan leve kò l.
Let them curse it who curse the day. who are ready to raise up a leviathan:
9 Kite zetwal lannwit li yo vin etenn. Kite li espere limyè, men pa twouve l. E kite li pa wè maten vin parèt,
Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day:
10 akoz li pa t fèmen ouvèti vant manman m, ni kache twoub devan zye m.
Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.
11 “Poukisa mwen pa t mouri lè m te fèt? Sòti nan vant li e mouri la menm?
Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly?
12 Poukisa jenou yo te resevwa m, e poukisa tete a, pou m ta pran?
Why received upon the knees? why suckled at the breasts?
13 Paske koulye a mwen t ap gen tan kouche pou m jwenn lapè; mwen t ap dòmi depi lè sa a e mwen t ap twouve repo,
For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep.
14 ansanm ak wa ak konseye latè ki te rebati ansyen mazi yo pou kont yo;
With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes:
15 oswa avèk prens ki te gen lò yo, ki t ap plen lakay yo ak ajan;
Or with princes, that possess gold, and All their houses with silver:
16 Oswa kon yon fòs kouch ki kache, mwen pa t ap egziste, kon yon pitit ki pa t janm wè limyè.
Or as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light.
17 La, mechan yo sispann fè laraj, e la moun fatige yo jwenn repo.
There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest.
18 Prizonye yo alèz ansanm. Yo p ap tande vwa a sipèvizè a.
And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor.
19 Ni piti, ni gran yo la. E esklav la lib de mèt li.
The small and great are there, and the servant is free from his master.
20 “Poukisa limyè bay a sila ki soufri a, e lavi a nanm anmè a,
Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul?
21 ki anvi wè lanmò, men nanpwen, e fouye plis pou twouve li pase trezò kache,
That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure:
22 ki rejwi anpil e fè lwanj lè yo rive nan tonbo a?
And they rejoice exceedingly when they have found the grave.
23 Poukisa limyè bay a yon nonm ak chemen an kache a, ke Bondye te jennen tout kote a?
To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness?
24 Paske soupi mwen yo parèt menm moman manje a rive devan ze m. Epi kri mwen yo vide tankou dlo.
Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring:
25 Paske sa m krent lan te vini sou mwen. Sa ke m pa vle wè a te tonbe sou mwen.
For the fear which I feared hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me.
26 Mwen pa alèz, ni mwen pa anpè. Mwen pa jwenn repo, ni m pa kal, men se boulvèsman ki vin parèt.”
Have I not dissembled? have I not kept silence? have I not been quiet? and indignation is come upon me.