< Jòb 3 >

1 Lè l fini, Job te ouvri bouch li e te modi jou li te fèt la.
After this, Job opened his mouth and cursed his day.
2 Job te di:
And Job answered and said,
3 “Kite jou ke m te dwe fèt la peri, ak nwit ki te anonse ‘se yon gason ki fèt la.’
Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
4 Ke jou sa a kapab vin fènwa nèt. Pa kite Bondye anwo a pran swen li, ni limyè vin klere sou li.
That day — let it be darkness, let not God care for it from above, neither let light shine upon it:
5 Kite fènwa avèk gwo tenèb reklame li. Kite fènwa jou sa a modi li.
Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
6 Selon nwit sa a, kite tenèb sezi li. Kite li pa gen rejwisans nan jou ane a. Kite li pa antre nan chif ki konte mwa yo.
That night — let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
7 Koute byen, kite nwit sa a rete esteril. Pa kite okenn kri lajwa antre ladann.
Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
8 Kite sila ki konn modi jou yo modi jou sa a, sila ki prè pou fè Levyatan leve kò l.
Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
9 Kite zetwal lannwit li yo vin etenn. Kite li espere limyè, men pa twouve l. E kite li pa wè maten vin parèt,
Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
10 akoz li pa t fèmen ouvèti vant manman m, ni kache twoub devan zye m.
Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
11 “Poukisa mwen pa t mouri lè m te fèt? Sòti nan vant li e mouri la menm?
Wherefore did I not die from the womb, — come forth from the belly and expire?
12 Poukisa jenou yo te resevwa m, e poukisa tete a, pou m ta pran?
Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
13 Paske koulye a mwen t ap gen tan kouche pou m jwenn lapè; mwen t ap dòmi depi lè sa a e mwen t ap twouve repo,
For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
14 ansanm ak wa ak konseye latè ki te rebati ansyen mazi yo pou kont yo;
With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
15 oswa avèk prens ki te gen lò yo, ki t ap plen lakay yo ak ajan;
Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
16 Oswa kon yon fòs kouch ki kache, mwen pa t ap egziste, kon yon pitit ki pa t janm wè limyè.
Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
17 La, mechan yo sispann fè laraj, e la moun fatige yo jwenn repo.
There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
18 Prizonye yo alèz ansanm. Yo p ap tande vwa a sipèvizè a.
The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
19 Ni piti, ni gran yo la. E esklav la lib de mèt li.
The small and great are there, and the bondman freed from his master.
20 “Poukisa limyè bay a sila ki soufri a, e lavi a nanm anmè a,
Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
21 ki anvi wè lanmò, men nanpwen, e fouye plis pou twouve li pase trezò kache,
Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
22 ki rejwi anpil e fè lwanj lè yo rive nan tonbo a?
Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? —
23 Poukisa limyè bay a yon nonm ak chemen an kache a, ke Bondye te jennen tout kote a?
To the man whose way is hidden, and whom God hath hedged in?
24 Paske soupi mwen yo parèt menm moman manje a rive devan ze m. Epi kri mwen yo vide tankou dlo.
For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
25 Paske sa m krent lan te vini sou mwen. Sa ke m pa vle wè a te tonbe sou mwen.
For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
26 Mwen pa alèz, ni mwen pa anpè. Mwen pa jwenn repo, ni m pa kal, men se boulvèsman ki vin parèt.”
I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.

< Jòb 3 >