< Jòb 3 >

1 Lè l fini, Job te ouvri bouch li e te modi jou li te fèt la.
After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
2 Job te di:
And this is what he said:
3 “Kite jou ke m te dwe fèt la peri, ak nwit ki te anonse ‘se yon gason ki fèt la.’
“May the day of my birth perish, and the night it was said, ‘A boy is conceived.’
4 Ke jou sa a kapab vin fènwa nèt. Pa kite Bondye anwo a pran swen li, ni limyè vin klere sou li.
If only that day had turned to darkness! May God above disregard it; may no light shine upon it.
5 Kite fènwa avèk gwo tenèb reklame li. Kite fènwa jou sa a modi li.
May darkness and gloom reclaim it, and a cloud settle over it; may the blackness of the day overwhelm it.
6 Selon nwit sa a, kite tenèb sezi li. Kite li pa gen rejwisans nan jou ane a. Kite li pa antre nan chif ki konte mwa yo.
If only darkness had taken that night away! May it not appear among the days of the year; may it never be entered in any of the months.
7 Koute byen, kite nwit sa a rete esteril. Pa kite okenn kri lajwa antre ladann.
Behold, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
8 Kite sila ki konn modi jou yo modi jou sa a, sila ki prè pou fè Levyatan leve kò l.
May it be cursed by those who curse the day — those prepared to rouse Leviathan.
9 Kite zetwal lannwit li yo vin etenn. Kite li espere limyè, men pa twouve l. E kite li pa wè maten vin parèt,
May its morning stars grow dark; may it wait in vain for daylight; may it not see the breaking of dawn.
10 akoz li pa t fèmen ouvèti vant manman m, ni kache twoub devan zye m.
For that night did not shut the doors of the womb to hide the sorrow from my eyes.
11 “Poukisa mwen pa t mouri lè m te fèt? Sòti nan vant li e mouri la menm?
Why did I not perish at birth; why did I not die as I came from the womb?
12 Poukisa jenou yo te resevwa m, e poukisa tete a, pou m ta pran?
Why were there knees to receive me, and breasts that I should be nursed?
13 Paske koulye a mwen t ap gen tan kouche pou m jwenn lapè; mwen t ap dòmi depi lè sa a e mwen t ap twouve repo,
For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest
14 ansanm ak wa ak konseye latè ki te rebati ansyen mazi yo pou kont yo;
with kings and counselors of the earth, who built for themselves cities now in ruins,
15 oswa avèk prens ki te gen lò yo, ki t ap plen lakay yo ak ajan;
or with princes who had gold, who filled their houses with silver.
16 Oswa kon yon fòs kouch ki kache, mwen pa t ap egziste, kon yon pitit ki pa t janm wè limyè.
Or why was I not hidden like a stillborn child, like an infant who never sees daylight?
17 La, mechan yo sispann fè laraj, e la moun fatige yo jwenn repo.
There the wicked cease from raging, and there the weary find rest.
18 Prizonye yo alèz ansanm. Yo p ap tande vwa a sipèvizè a.
The captives enjoy their ease; they do not hear the voice of the oppressor.
19 Ni piti, ni gran yo la. E esklav la lib de mèt li.
Both small and great are there, and the slave is freed from his master.
20 “Poukisa limyè bay a sila ki soufri a, e lavi a nanm anmè a,
Why is light given to the miserable, and life to the bitter of soul,
21 ki anvi wè lanmò, men nanpwen, e fouye plis pou twouve li pase trezò kache,
who long for death that does not come, and search for it like hidden treasure,
22 ki rejwi anpil e fè lwanj lè yo rive nan tonbo a?
who rejoice and greatly exult when they can find the grave?
23 Poukisa limyè bay a yon nonm ak chemen an kache a, ke Bondye te jennen tout kote a?
Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
24 Paske soupi mwen yo parèt menm moman manje a rive devan ze m. Epi kri mwen yo vide tankou dlo.
I sigh when food is put before me, and my groans pour out like water.
25 Paske sa m krent lan te vini sou mwen. Sa ke m pa vle wè a te tonbe sou mwen.
For the thing I feared has overtaken me, and what I dreaded has befallen me.
26 Mwen pa alèz, ni mwen pa anpè. Mwen pa jwenn repo, ni m pa kal, men se boulvèsman ki vin parèt.”
I am not at ease or quiet; I have no rest, for trouble has come.”

< Jòb 3 >