< Jòb 3 >
1 Lè l fini, Job te ouvri bouch li e te modi jou li te fèt la.
此後,約伯開口咒詛自己的生日,
3 “Kite jou ke m te dwe fèt la peri, ak nwit ki te anonse ‘se yon gason ki fèt la.’
願我生的那日 和說懷了男胎的那夜都滅沒。
4 Ke jou sa a kapab vin fènwa nèt. Pa kite Bondye anwo a pran swen li, ni limyè vin klere sou li.
願那日變為黑暗; 願上帝不從上面尋找它; 願亮光不照於其上。
5 Kite fènwa avèk gwo tenèb reklame li. Kite fènwa jou sa a modi li.
願黑暗和死蔭索取那日; 願密雲停在其上; 願日蝕恐嚇它。
6 Selon nwit sa a, kite tenèb sezi li. Kite li pa gen rejwisans nan jou ane a. Kite li pa antre nan chif ki konte mwa yo.
願那夜被幽暗奪取, 不在年中的日子同樂, 也不入月中的數目。
7 Koute byen, kite nwit sa a rete esteril. Pa kite okenn kri lajwa antre ladann.
願那夜沒有生育, 其間也沒有歡樂的聲音。
8 Kite sila ki konn modi jou yo modi jou sa a, sila ki prè pou fè Levyatan leve kò l.
願那咒詛日子且能惹動鱷魚的 咒詛那夜。
9 Kite zetwal lannwit li yo vin etenn. Kite li espere limyè, men pa twouve l. E kite li pa wè maten vin parèt,
願那夜黎明的星宿變為黑暗, 盼亮卻不亮, 也不見早晨的光線;
10 akoz li pa t fèmen ouvèti vant manman m, ni kache twoub devan zye m.
因沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有將患難對我的眼隱藏。
11 “Poukisa mwen pa t mouri lè m te fèt? Sòti nan vant li e mouri la menm?
我為何不出母胎而死? 為何不出母腹絕氣?
12 Poukisa jenou yo te resevwa m, e poukisa tete a, pou m ta pran?
為何有膝接收我? 為何有奶哺養我?
13 Paske koulye a mwen t ap gen tan kouche pou m jwenn lapè; mwen t ap dòmi depi lè sa a e mwen t ap twouve repo,
不然,我就早已躺臥安睡,
14 ansanm ak wa ak konseye latè ki te rebati ansyen mazi yo pou kont yo;
和地上為自己重造荒邱的君王、謀士,
15 oswa avèk prens ki te gen lò yo, ki t ap plen lakay yo ak ajan;
或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子 一同安息;
16 Oswa kon yon fòs kouch ki kache, mwen pa t ap egziste, kon yon pitit ki pa t janm wè limyè.
或像隱而未現、不到期而落的胎, 歸於無有,如同未見光的嬰孩。
17 La, mechan yo sispann fè laraj, e la moun fatige yo jwenn repo.
在那裏惡人止息攪擾, 困乏人得享安息,
18 Prizonye yo alèz ansanm. Yo p ap tande vwa a sipèvizè a.
被囚的人同得安逸, 不聽見督工的聲音。
19 Ni piti, ni gran yo la. E esklav la lib de mèt li.
大小都在那裏; 奴僕脫離主人的轄制。
20 “Poukisa limyè bay a sila ki soufri a, e lavi a nanm anmè a,
受患難的人為何有光賜給他呢? 心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
21 ki anvi wè lanmò, men nanpwen, e fouye plis pou twouve li pase trezò kache,
他們切望死,卻不得死; 求死,勝於求隱藏的珍寶。
22 ki rejwi anpil e fè lwanj lè yo rive nan tonbo a?
他們尋見墳墓就快樂, 極其歡喜。
23 Poukisa limyè bay a yon nonm ak chemen an kache a, ke Bondye te jennen tout kote a?
人的道路既然遮隱, 上帝又把他四面圍困, 為何有光賜給他呢?
24 Paske soupi mwen yo parèt menm moman manje a rive devan ze m. Epi kri mwen yo vide tankou dlo.
我未曾吃飯就發出歎息; 我唉哼的聲音湧出如水。
25 Paske sa m krent lan te vini sou mwen. Sa ke m pa vle wè a te tonbe sou mwen.
因我所恐懼的臨到我身, 我所懼怕的迎我而來。
26 Mwen pa alèz, ni mwen pa anpè. Mwen pa jwenn repo, ni m pa kal, men se boulvèsman ki vin parèt.”
我不得安逸,不得平靜, 也不得安息,卻有患難來到。