< Jòb 3 >

1 Lè l fini, Job te ouvri bouch li e te modi jou li te fèt la.
此后,约伯开口咒诅自己的生日,
2 Job te di:
说:
3 “Kite jou ke m te dwe fèt la peri, ak nwit ki te anonse ‘se yon gason ki fèt la.’
愿我生的那日 和说怀了男胎的那夜都灭没。
4 Ke jou sa a kapab vin fènwa nèt. Pa kite Bondye anwo a pran swen li, ni limyè vin klere sou li.
愿那日变为黑暗; 愿 神不从上面寻找它; 愿亮光不照于其上。
5 Kite fènwa avèk gwo tenèb reklame li. Kite fènwa jou sa a modi li.
愿黑暗和死荫索取那日; 愿密云停在其上; 愿日蚀恐吓它。
6 Selon nwit sa a, kite tenèb sezi li. Kite li pa gen rejwisans nan jou ane a. Kite li pa antre nan chif ki konte mwa yo.
愿那夜被幽暗夺取, 不在年中的日子同乐, 也不入月中的数目。
7 Koute byen, kite nwit sa a rete esteril. Pa kite okenn kri lajwa antre ladann.
愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
8 Kite sila ki konn modi jou yo modi jou sa a, sila ki prè pou fè Levyatan leve kò l.
愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的 咒诅那夜。
9 Kite zetwal lannwit li yo vin etenn. Kite li espere limyè, men pa twouve l. E kite li pa wè maten vin parèt,
愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见早晨的光线;
10 akoz li pa t fèmen ouvèti vant manman m, ni kache twoub devan zye m.
因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。
11 “Poukisa mwen pa t mouri lè m te fèt? Sòti nan vant li e mouri la menm?
我为何不出母胎而死? 为何不出母腹绝气?
12 Poukisa jenou yo te resevwa m, e poukisa tete a, pou m ta pran?
为何有膝接收我? 为何有奶哺养我?
13 Paske koulye a mwen t ap gen tan kouche pou m jwenn lapè; mwen t ap dòmi depi lè sa a e mwen t ap twouve repo,
不然,我就早已躺卧安睡,
14 ansanm ak wa ak konseye latè ki te rebati ansyen mazi yo pou kont yo;
和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
15 oswa avèk prens ki te gen lò yo, ki t ap plen lakay yo ak ajan;
或与有金子、将银子装满了房屋的王子 一同安息;
16 Oswa kon yon fòs kouch ki kache, mwen pa t ap egziste, kon yon pitit ki pa t janm wè limyè.
或像隐而未现、不到期而落的胎, 归于无有,如同未见光的婴孩。
17 La, mechan yo sispann fè laraj, e la moun fatige yo jwenn repo.
在那里恶人止息搅扰, 困乏人得享安息,
18 Prizonye yo alèz ansanm. Yo p ap tande vwa a sipèvizè a.
被囚的人同得安逸, 不听见督工的声音。
19 Ni piti, ni gran yo la. E esklav la lib de mèt li.
大小都在那里; 奴仆脱离主人的辖制。
20 “Poukisa limyè bay a sila ki soufri a, e lavi a nanm anmè a,
受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
21 ki anvi wè lanmò, men nanpwen, e fouye plis pou twouve li pase trezò kache,
他们切望死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
22 ki rejwi anpil e fè lwanj lè yo rive nan tonbo a?
他们寻见坟墓就快乐, 极其欢喜。
23 Poukisa limyè bay a yon nonm ak chemen an kache a, ke Bondye te jennen tout kote a?
人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困, 为何有光赐给他呢?
24 Paske soupi mwen yo parèt menm moman manje a rive devan ze m. Epi kri mwen yo vide tankou dlo.
我未曾吃饭就发出叹息; 我唉哼的声音涌出如水。
25 Paske sa m krent lan te vini sou mwen. Sa ke m pa vle wè a te tonbe sou mwen.
因我所恐惧的临到我身, 我所惧怕的迎我而来。
26 Mwen pa alèz, ni mwen pa anpè. Mwen pa jwenn repo, ni m pa kal, men se boulvèsman ki vin parèt.”
我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。

< Jòb 3 >