< Jòb 3 >
1 Lè l fini, Job te ouvri bouch li e te modi jou li te fèt la.
此後約伯開口詛咒自己的生日。
3 “Kite jou ke m te dwe fèt la peri, ak nwit ki te anonse ‘se yon gason ki fèt la.’
願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。
4 Ke jou sa a kapab vin fènwa nèt. Pa kite Bondye anwo a pran swen li, ni limyè vin klere sou li.
願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。
5 Kite fènwa avèk gwo tenèb reklame li. Kite fènwa jou sa a modi li.
願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。
6 Selon nwit sa a, kite tenèb sezi li. Kite li pa gen rejwisans nan jou ane a. Kite li pa antre nan chif ki konte mwa yo.
願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裏。
7 Koute byen, kite nwit sa a rete esteril. Pa kite okenn kri lajwa antre ladann.
願那夜孤寂煢獨,毫無歡呼之聲。
8 Kite sila ki konn modi jou yo modi jou sa a, sila ki prè pou fè Levyatan leve kò l.
願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。
9 Kite zetwal lannwit li yo vin etenn. Kite li espere limyè, men pa twouve l. E kite li pa wè maten vin parèt,
願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微,
10 akoz li pa t fèmen ouvèti vant manman m, ni kache twoub devan zye m.
因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。
11 “Poukisa mwen pa t mouri lè m te fèt? Sòti nan vant li e mouri la menm?
我為何一出母胎沒有立即死去﹖為何我一離母腹沒有斷氣﹖
12 Poukisa jenou yo te resevwa m, e poukisa tete a, pou m ta pran?
為何兩膝接住我﹖為何兩乳哺養我﹖
13 Paske koulye a mwen t ap gen tan kouche pou m jwenn lapè; mwen t ap dòmi depi lè sa a e mwen t ap twouve repo,
不然現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了,
14 ansanm ak wa ak konseye latè ki te rebati ansyen mazi yo pou kont yo;
與那些為自己建陵墓的國王和百官,
15 oswa avèk prens ki te gen lò yo, ki t ap plen lakay yo ak ajan;
與那些金銀滿堂的王侯同眠;
16 Oswa kon yon fòs kouch ki kache, mwen pa t ap egziste, kon yon pitit ki pa t janm wè limyè.
或者像隱沒的流產兒,像未見光明的嬰孩;
17 La, mechan yo sispann fè laraj, e la moun fatige yo jwenn repo.
在那裏惡人停止作亂,在那裏勞悴者得享安寧;
18 Prizonye yo alèz ansanm. Yo p ap tande vwa a sipèvizè a.
囚徒相安無事,再不聞督工的呼叱聲,
19 Ni piti, ni gran yo la. E esklav la lib de mèt li.
在那裏大小平等,奴隸脫離主人。
20 “Poukisa limyè bay a sila ki soufri a, e lavi a nanm anmè a,
為何賜不幸者以光明,賜心中憂苦者以生命﹖
21 ki anvi wè lanmò, men nanpwen, e fouye plis pou twouve li pase trezò kache,
這些人渴望死,而死不至;尋求死亡勝於寶藏,
22 ki rejwi anpil e fè lwanj lè yo rive nan tonbo a?
見到墳墓,感覺歡樂,且喜樂達於極點!
23 Poukisa limyè bay a yon nonm ak chemen an kache a, ke Bondye te jennen tout kote a?
人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍﹖
24 Paske soupi mwen yo parèt menm moman manje a rive devan ze m. Epi kri mwen yo vide tankou dlo.
歎習成了我的食物,不停哀嘆有如流水。
25 Paske sa m krent lan te vini sou mwen. Sa ke m pa vle wè a te tonbe sou mwen.
我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。
26 Mwen pa alèz, ni mwen pa anpè. Mwen pa jwenn repo, ni m pa kal, men se boulvèsman ki vin parèt.”
我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。