< Jòb 29 >

1 Ankò, Job te reprann diskou. Li te di:
Y Job nuevamente tomó la palabra y dijo:
2 “O ke m te menm jan ke m te ye nan mwa lontan yo! Kon nan jou ke Bondye te bay rega sou mwen yo;
¡Si pudiera volver a ser como estaba en los meses pasados, en los días en que Dios me estaba cuidando!
3 Lè lanp Li yo te briye sou tèt mwen, e pa limyè Li, mwen te mache pase nan fènwa a;
Cuando su luz brillaba sobre mi cabeza, y cuando por su luz podía andar en la oscuridad.
4 Jan mwen te ye nan pi bèl nan jou mwen yo, lè amitye Bondye te sou tant mwen an;
Cuando yo estaba en los días de mi juventud, cuando mi tienda fue cubierta por la mano de Dios;
5 lè Toupwisan an te toujou avè m, e pitit mwen yo te antoure mwen;
Cuando él Todopoderoso estaba todavía conmigo, y mis hijos me rodeaban;
6 lè pa mwen yo te benyen nan bè e wòch la t ap vide ban mwen gwo flèv lwil!
Cuando mis pies se lavaron con leche, y ríos de aceite fluían de la roca para mí.
7 Lè m te konn sòti nan pòtay lavil la, pou m te gen chèz mwen sou plas la.
Cuando salía a la puerta, para subir al pueblo y tomar asiento en el lugar público.
8 Jennonm yo te wè m, e te kache kò yo, e granmoun yo te konn leve kanpe.
Los jóvenes me vieron y se escondían, y los ancianos se levantaron de sus asientos;
9 Prens yo te sispann pale e te mete men yo sou bouch yo.
Los gobernantes se callaron, y se pusieron las manos en la boca;
10 Vwa a moun pwisan yo te rete, e lang yo te kole anlè nan bouch yo.
Los jefes bajaron su voz, y sus lenguas se les pegaba al paladar de sus bocas.
11 Paske lè zòrèy la te tande m, li te rele m beni, e lè zye a te wè m, li te fè temwayaj benediksyon,
Porque cuando llegó a sus oídos, los hombres dijeron que yo era verdaderamente feliz; Y cuando vieron sus ojos, me dieron testimonio;
12 akoz mwen te delivre malere ki te kriye pou sekou, avèk òfelen ki pa t gen moun pou ede l la.
Porque yo era un salvador de los pobres cuando él clamaba por ayuda, y por huérfano que no tenía ayuda.
13 Benediksyon a sila ki te prèt pou peri yo te rive sou mwen e mwen te fè kè vèv la chante avèk jwa.
La bendición de aquel que estaba cerca de la destrucción vino sobre mí, y puse una canción de alegría en el corazón de la viuda.
14 Mwen te abiye nan ladwati e li te kouvri m; jistis mwen te tankou yon manto, avèk yon tiban.
Me puse la justicia como mi ropa, y estaba llena de ella; Las decisiones correctas fueron para mí una bata y un tocado.
15 Mwen te sèvi kon zye pou avèg yo, e pye pou sila bwate yo.
Yo era ojos para los ciegos, y pies para el que no tenía poder para caminar.
16 Mwen te yon papa pou malere a, e ka ke m pa konnen an, mwen te chache twouve bout li.
Yo era un padre para los pobres, examinaba la causa que no conocía.
17 Mwen te kase machwè a mechan an e mwen te retire viktim nan anba dan l.
Por mí se rompieron los grandes dientes del malvado, y le hice renunciar a lo que había quitado violentamente.
18 Konsa, mwen te reflechi, “Mwen va mouri nan pwòp kay mwen, e mwen va kontwole jou m yo anpil tankou sab.”
Entonces dije: Terminaré con mis hijos a mi alrededor, mis días serán como la arena en número;
19 Rasin mwen gaye tankou dlo e lawouze kouche tout lannwit sou branch mwen yo.
Mi raíz estará abierta a las aguas, y él rocío de la noche estará en mis ramas,
20 Fòs mwen toujou nèf, e banza m renouvle nan men m.’
Mi gloria será siempre nueva, y mi arco se renueva fácilmente en mi mano.
21 “Moun yo te koute e te tann. Yo te sispann pale pou tande konsèy mwen.
Los hombres me escucharon, esperando y guardando silencio para mis sugerencias.
22 Apre pawòl pa m, yo pa t pale ankò, e pawòl mwen yo te etonnen yo.
Después de haber dicho lo que tenía en mente, se quedaron callados y dejaron que mis palabras se adentren en sus corazones;
23 Yo te tann mwen tankou lapli. Yo te ouvri bouch yo pou bwe, konsi se pou lapli nan sezon prentan.
Me esperaban como a la lluvia, abriendo la boca como a las lluvias de primavera.
24 Mwen te souri sou yo lè yo pa t kwè, e limyè a figi m pa t janm vin ba.
Cuando yo les sonreía, cuando no tenían esperanza, y la luz de mi cara nunca fue nublada por su miedo.
25 Mwen te chwazi yon chemen pou yo, te chita tankou chèf, e te demere tankou wa pami sòlda yo, tankou yon moun ki bay rekonfò a sila ki andèy yo.”
Tomé mi lugar como jefe, guiándolos en su camino, y fui como rey entre su ejército cuando estaban tristes yo los consolaba.

< Jòb 29 >