< Jòb 29 >

1 Ankò, Job te reprann diskou. Li te di:
Entonces Job respondió:
2 “O ke m te menm jan ke m te ye nan mwa lontan yo! Kon nan jou ke Bondye te bay rega sou mwen yo;
Ojalá volviera a ser como en meses pasados, como en los días cuando ʼElohim me vigilaba,
3 Lè lanp Li yo te briye sou tèt mwen, e pa limyè Li, mwen te mache pase nan fènwa a;
cuando su lámpara estaba sobre mi cabeza y a su luz yo caminaba en la oscuridad,
4 Jan mwen te ye nan pi bèl nan jou mwen yo, lè amitye Bondye te sou tant mwen an;
aquellos días de mi vigor cuando la amistad íntima de ʼElohim velaba sobre mi vivienda,
5 lè Toupwisan an te toujou avè m, e pitit mwen yo te antoure mwen;
cuando ʼEL-Shadday aún estaba conmigo, y mis hijos alrededor de mí,
6 lè pa mwen yo te benyen nan bè e wòch la t ap vide ban mwen gwo flèv lwil!
cuando mis pasos eran lavados con mantequilla y la roca me derramaba ríos de aceite,
7 Lè m te konn sòti nan pòtay lavil la, pou m te gen chèz mwen sou plas la.
cuando iba a la puerta de la ciudad y en la plaza preparaba mi asiento.
8 Jennonm yo te wè m, e te kache kò yo, e granmoun yo te konn leve kanpe.
Los jóvenes me veían y se escondían. Los ancianos se levantaban y permanecían en pie.
9 Prens yo te sispann pale e te mete men yo sou bouch yo.
Los magistrados detenían sus palabras y ponían la mano sobre sus bocas.
10 Vwa a moun pwisan yo te rete, e lang yo te kole anlè nan bouch yo.
La voz de los nobles enmudecía y su lengua se les pegaba al paladar.
11 Paske lè zòrèy la te tande m, li te rele m beni, e lè zye a te wè m, li te fè temwayaj benediksyon,
Los oídos que me escuchaban me llamaban bienaventurado, y los ojos que me miraban daban testimonio a mi favor.
12 akoz mwen te delivre malere ki te kriye pou sekou, avèk òfelen ki pa t gen moun pou ede l la.
Porque yo libraba al pobre que clamaba y al huérfano que no tenía ayudador.
13 Benediksyon a sila ki te prèt pou peri yo te rive sou mwen e mwen te fè kè vèv la chante avèk jwa.
La bendición del que iba a perecer caía sobre mí, y daba alegría al corazón de la viuda.
14 Mwen te abiye nan ladwati e li te kouvri m; jistis mwen te tankou yon manto, avèk yon tiban.
Me vestía de rectitud y con ella me cubría. Mi justicia era como un manto y un turbante.
15 Mwen te sèvi kon zye pou avèg yo, e pye pou sila bwate yo.
Yo era ojos para el ciego y pies para el cojo.
16 Mwen te yon papa pou malere a, e ka ke m pa konnen an, mwen te chache twouve bout li.
Era padre de los menesterosos. Me informaba con diligencia de la causa que no entendía.
17 Mwen te kase machwè a mechan an e mwen te retire viktim nan anba dan l.
Rompía las quijadas del perverso y de sus dientes arrancaba la presa.
18 Konsa, mwen te reflechi, “Mwen va mouri nan pwòp kay mwen, e mwen va kontwole jou m yo anpil tankou sab.”
Me decía: En mi nido moriré, y como la arena multiplicaré mis días.
19 Rasin mwen gaye tankou dlo e lawouze kouche tout lannwit sou branch mwen yo.
Mi raíz se extendía hacia las aguas, y el rocío pernoctaba en mi ramaje.
20 Fòs mwen toujou nèf, e banza m renouvle nan men m.’
Mi honra se renovaba en mí, y mi arco se fortalecía en mi mano.
21 “Moun yo te koute e te tann. Yo te sispann pale pou tande konsèy mwen.
Me escuchaban, esperaban y guardaban silencio ante mi consejo.
22 Apre pawòl pa m, yo pa t pale ankò, e pawòl mwen yo te etonnen yo.
Después de mi palabra no replicaban. Mi razón destilaba sobre ellos.
23 Yo te tann mwen tankou lapli. Yo te ouvri bouch yo pou bwe, konsi se pou lapli nan sezon prentan.
La esperaban como a la lluvia temprana, y abrían su boca como a la lluvia tardía.
24 Mwen te souri sou yo lè yo pa t kwè, e limyè a figi m pa t janm vin ba.
Si me reía con ellos, no lo creían, y no tenían en menos la luz de mi semblante.
25 Mwen te chwazi yon chemen pou yo, te chita tankou chèf, e te demere tankou wa pami sòlda yo, tankou yon moun ki bay rekonfò a sila ki andèy yo.”
Yo les escogía el camino, y me sentaba entre ellos como su jefe. Yo vivía como un rey en medio de su tropa, como el que consuela a los que están de duelo.

< Jòb 29 >