< Jòb 29 >
1 Ankò, Job te reprann diskou. Li te di:
Mai mult, Iov și-a continuat parabola și a spus:
2 “O ke m te menm jan ke m te ye nan mwa lontan yo! Kon nan jou ke Bondye te bay rega sou mwen yo;
O, de aș fi ca în lunile trecute, ca în zilele când Dumnezeu mă păstra;
3 Lè lanp Li yo te briye sou tèt mwen, e pa limyè Li, mwen te mache pase nan fènwa a;
Când candela lui strălucea peste capul meu și când prin lumina lui umblam prin întuneric;
4 Jan mwen te ye nan pi bèl nan jou mwen yo, lè amitye Bondye te sou tant mwen an;
Cum eram în zilele tinereții mele, când taina lui Dumnezeu era peste cortul meu;
5 lè Toupwisan an te toujou avè m, e pitit mwen yo te antoure mwen;
Când cel Atotputernic mai era cu mine, când copiii mei erau în jurul meu;
6 lè pa mwen yo te benyen nan bè e wòch la t ap vide ban mwen gwo flèv lwil!
Când îmi spălam pașii cu unt și stânca îmi revărsa râuri de untdelemn;
7 Lè m te konn sòti nan pòtay lavil la, pou m te gen chèz mwen sou plas la.
Când ieșeam la poartă, trecând prin cetate, când îmi pregăteam scaunul meu în stradă!
8 Jennonm yo te wè m, e te kache kò yo, e granmoun yo te konn leve kanpe.
Tinerii mă vedeau și se ascundeau; și bătrânii se ridicau și stăteau în picioare.
9 Prens yo te sispann pale e te mete men yo sou bouch yo.
Prinții își opreau vorbirea și își puneau mâna la gura.
10 Vwa a moun pwisan yo te rete, e lang yo te kole anlè nan bouch yo.
Nobilii își rețineau vocea și limba li se lipea de cerul gurii.
11 Paske lè zòrèy la te tande m, li te rele m beni, e lè zye a te wè m, li te fè temwayaj benediksyon,
Când urechea mă auzea, mă binecuvânta; și când ochiul mă vedea, îmi aducea mărturie;
12 akoz mwen te delivre malere ki te kriye pou sekou, avèk òfelen ki pa t gen moun pou ede l la.
Pentru că am eliberat pe cel sărac care striga și pe cel fără tată și pe cel ce nu avea pe nimeni să îl ajute.
13 Benediksyon a sila ki te prèt pou peri yo te rive sou mwen e mwen te fè kè vèv la chante avèk jwa.
Binecuvântarea celui ce era gata să piară venea peste mine și făceam inima văduvei să cânte de bucurie.
14 Mwen te abiye nan ladwati e li te kouvri m; jistis mwen te tankou yon manto, avèk yon tiban.
Mă îmbrăcam cu dreptate și ea mă înveșmânta; judecata mea era ca o robă și o diademă.
15 Mwen te sèvi kon zye pou avèg yo, e pye pou sila bwate yo.
Eram ochi celui orb și picioare pentru șchiop.
16 Mwen te yon papa pou malere a, e ka ke m pa konnen an, mwen te chache twouve bout li.
[Eram] tată celor săraci; și cauza pe care nu o cunoșteam, am cercetat-o în amănunțime.
17 Mwen te kase machwè a mechan an e mwen te retire viktim nan anba dan l.
Și am frânt fălcile celui stricat și am smuls prada din dinții lui.
18 Konsa, mwen te reflechi, “Mwen va mouri nan pwòp kay mwen, e mwen va kontwole jou m yo anpil tankou sab.”
Atunci am spus: Voi muri în cuibul meu și voi înmulți zilele mele precum nisipul.
19 Rasin mwen gaye tankou dlo e lawouze kouche tout lannwit sou branch mwen yo.
Rădăcina mea era întinsă lângă ape și roua se așeza toată noaptea pe ramura mea.
20 Fòs mwen toujou nèf, e banza m renouvle nan men m.’
Gloria mea era proaspătă în mine și arcul meu era înnoit în mâna mea.
21 “Moun yo te koute e te tann. Yo te sispann pale pou tande konsèy mwen.
Mă ascultau oamenii și așteptau și tăceau la sfatul meu.
22 Apre pawòl pa m, yo pa t pale ankò, e pawòl mwen yo te etonnen yo.
După cuvântarea mea nu mai vorbeau; și vorbirea mea picura peste ei.
23 Yo te tann mwen tankou lapli. Yo te ouvri bouch yo pou bwe, konsi se pou lapli nan sezon prentan.
Și mă așteptau ca pe ploaie; și își deschideau larg gura ca după ploaia târzie.
24 Mwen te souri sou yo lè yo pa t kwè, e limyè a figi m pa t janm vin ba.
[Dacă] râdeam de ei, nu credeau; și lumina înfățișării mele nu o doborau.
25 Mwen te chwazi yon chemen pou yo, te chita tankou chèf, e te demere tankou wa pami sòlda yo, tankou yon moun ki bay rekonfò a sila ki andèy yo.”
Le alegeam calea și ședeam drept mai mare conducător și locuiam ca un împărat în armată, ca unul care mângâie pe cei ce jelesc.