< Jòb 29 >
1 Ankò, Job te reprann diskou. Li te di:
Giobbe continuò a pronunziare le sue sentenze e disse:
2 “O ke m te menm jan ke m te ye nan mwa lontan yo! Kon nan jou ke Bondye te bay rega sou mwen yo;
Oh, potessi tornare com'ero ai mesi di un tempo, ai giorni in cui Dio mi proteggeva,
3 Lè lanp Li yo te briye sou tèt mwen, e pa limyè Li, mwen te mache pase nan fènwa a;
quando brillava la sua lucerna sopra il mio capo e alla sua luce camminavo in mezzo alle tenebre;
4 Jan mwen te ye nan pi bèl nan jou mwen yo, lè amitye Bondye te sou tant mwen an;
com'ero ai giorni del mio autunno, quando Dio proteggeva la mia tenda,
5 lè Toupwisan an te toujou avè m, e pitit mwen yo te antoure mwen;
quando l'Onnipotente era ancora con me e i giovani mi stavano attorno;
6 lè pa mwen yo te benyen nan bè e wòch la t ap vide ban mwen gwo flèv lwil!
quando mi lavavo in piedi nel latte e la roccia mi versava ruscelli d'olio!
7 Lè m te konn sòti nan pòtay lavil la, pou m te gen chèz mwen sou plas la.
Quando uscivo verso la porta della città e sulla piazza ponevo il mio seggio:
8 Jennonm yo te wè m, e te kache kò yo, e granmoun yo te konn leve kanpe.
vedendomi, i giovani si ritiravano e i vecchi si alzavano in piedi;
9 Prens yo te sispann pale e te mete men yo sou bouch yo.
i notabili sospendevano i discorsi e si mettevan la mano sulla bocca;
10 Vwa a moun pwisan yo te rete, e lang yo te kole anlè nan bouch yo.
la voce dei capi si smorzava e la loro lingua restava fissa al palato;
11 Paske lè zòrèy la te tande m, li te rele m beni, e lè zye a te wè m, li te fè temwayaj benediksyon,
con gli orecchi ascoltavano e mi dicevano felice, con gli occhi vedevano e mi rendevano testimonianza,
12 akoz mwen te delivre malere ki te kriye pou sekou, avèk òfelen ki pa t gen moun pou ede l la.
perché soccorrevo il povero che chiedeva aiuto, l'orfano che ne era privo.
13 Benediksyon a sila ki te prèt pou peri yo te rive sou mwen e mwen te fè kè vèv la chante avèk jwa.
La benedizione del morente scendeva su di me e al cuore della vedova infondevo la gioia.
14 Mwen te abiye nan ladwati e li te kouvri m; jistis mwen te tankou yon manto, avèk yon tiban.
Mi ero rivestito di giustizia come di un vestimento; come mantello e turbante era la mia equità.
15 Mwen te sèvi kon zye pou avèg yo, e pye pou sila bwate yo.
Io ero gli occhi per il cieco, ero i piedi per lo zoppo.
16 Mwen te yon papa pou malere a, e ka ke m pa konnen an, mwen te chache twouve bout li.
Padre io ero per i poveri ed esaminavo la causa dello sconosciuto;
17 Mwen te kase machwè a mechan an e mwen te retire viktim nan anba dan l.
rompevo la mascella al perverso e dai suoi denti strappavo la preda.
18 Konsa, mwen te reflechi, “Mwen va mouri nan pwòp kay mwen, e mwen va kontwole jou m yo anpil tankou sab.”
Pensavo: «Spirerò nel mio nido e moltiplicherò come sabbia i miei giorni».
19 Rasin mwen gaye tankou dlo e lawouze kouche tout lannwit sou branch mwen yo.
La mia radice avrà adito alle acque e la rugiada cadrà di notte sul mio ramo.
20 Fòs mwen toujou nèf, e banza m renouvle nan men m.’
La mia gloria sarà sempre nuova e il mio arco si rinforzerà nella mia mano.
21 “Moun yo te koute e te tann. Yo te sispann pale pou tande konsèy mwen.
Mi ascoltavano in attesa fiduciosa e tacevano per udire il mio consiglio.
22 Apre pawòl pa m, yo pa t pale ankò, e pawòl mwen yo te etonnen yo.
Dopo le mie parole non replicavano e su di loro scendevano goccia a goccia i miei detti.
23 Yo te tann mwen tankou lapli. Yo te ouvri bouch yo pou bwe, konsi se pou lapli nan sezon prentan.
Mi attendevano come si attende la pioggia e aprivano la bocca come ad acqua primaverile.
24 Mwen te souri sou yo lè yo pa t kwè, e limyè a figi m pa t janm vin ba.
Se a loro sorridevo, non osavano crederlo, né turbavano la serenità del mio volto.
25 Mwen te chwazi yon chemen pou yo, te chita tankou chèf, e te demere tankou wa pami sòlda yo, tankou yon moun ki bay rekonfò a sila ki andèy yo.”
Indicavo loro la via da seguire e sedevo come capo, e vi rimanevo come un re fra i soldati o come un consolatore d'afflitti.