< Jòb 29 >
1 Ankò, Job te reprann diskou. Li te di:
Und Hiob fuhr in dem Vortrag seiner Sprüche fort und sprach:
2 “O ke m te menm jan ke m te ye nan mwa lontan yo! Kon nan jou ke Bondye te bay rega sou mwen yo;
Wer gibt mir die vorigen Monate zurück und die Tage, in welchen Gott mich behütete?
3 Lè lanp Li yo te briye sou tèt mwen, e pa limyè Li, mwen te mache pase nan fènwa a;
als seine Leuchte über meinem Haupte schien und ich in seinem Lichte durch das Dunkel ging;
4 Jan mwen te ye nan pi bèl nan jou mwen yo, lè amitye Bondye te sou tant mwen an;
wie ich in den Tagen meines Herbstes vertrauten Umgang mit Gott bei meinem Zelte pflog;
5 lè Toupwisan an te toujou avè m, e pitit mwen yo te antoure mwen;
als der Allmächtige noch mit mir war und meine Knaben um mich her;
6 lè pa mwen yo te benyen nan bè e wòch la t ap vide ban mwen gwo flèv lwil!
da ich meine Tritte in Milch badete und der Fels neben mir Öl in Strömen goß;
7 Lè m te konn sòti nan pòtay lavil la, pou m te gen chèz mwen sou plas la.
als ich noch zum Tore ging, zur Stadt hinauf, und meinen Sitz auf dem Markt aufstellte.
8 Jennonm yo te wè m, e te kache kò yo, e granmoun yo te konn leve kanpe.
Wenn mich die Knaben sahen, so verbargen sie sich, die Greise standen auf und blieben stehen.
9 Prens yo te sispann pale e te mete men yo sou bouch yo.
Die Fürsten hörten auf zu reden und legten die Hand auf den Mund.
10 Vwa a moun pwisan yo te rete, e lang yo te kole anlè nan bouch yo.
Die Stimme der Vornehmen stockte, und ihre Zunge klebte am Gaumen.
11 Paske lè zòrèy la te tande m, li te rele m beni, e lè zye a te wè m, li te fè temwayaj benediksyon,
Wessen Ohr mich hörte, der pries mich glücklich, und wessen Auge mich sah, der stimmte mir zu.
12 akoz mwen te delivre malere ki te kriye pou sekou, avèk òfelen ki pa t gen moun pou ede l la.
Denn ich rettete den Elenden, der da schrie, und das Waislein, das keinen Helfer hatte.
13 Benediksyon a sila ki te prèt pou peri yo te rive sou mwen e mwen te fè kè vèv la chante avèk jwa.
Der Segen des Verlorenen kam über mich, und ich machte das Herz der Witwe jauchzen.
14 Mwen te abiye nan ladwati e li te kouvri m; jistis mwen te tankou yon manto, avèk yon tiban.
Gerechtigkeit zog ich an, und sie bekleidete mich, mein Talar und Turban war das Recht.
15 Mwen te sèvi kon zye pou avèg yo, e pye pou sila bwate yo.
Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.
16 Mwen te yon papa pou malere a, e ka ke m pa konnen an, mwen te chache twouve bout li.
Ich war des Armen Vater; und die Streitsache, die ich nicht kannte, untersuchte ich.
17 Mwen te kase machwè a mechan an e mwen te retire viktim nan anba dan l.
Ich zerbrach die Stockzähne des Ungerechten und riß ihm den Raub aus den Zähnen.
18 Konsa, mwen te reflechi, “Mwen va mouri nan pwòp kay mwen, e mwen va kontwole jou m yo anpil tankou sab.”
Und so dachte ich, ich würde mit meinem Neste sterben und wie der Phönix viele Tage erleben.
19 Rasin mwen gaye tankou dlo e lawouze kouche tout lannwit sou branch mwen yo.
Meine Wurzel war an Wassern ausgebreitet, und der Tau übernachtete auf meinem Zweig.
20 Fòs mwen toujou nèf, e banza m renouvle nan men m.’
Meine Herrlichkeit erneuerte sich bei mir, und mein Bogen verjüngte sich in meiner Hand.
21 “Moun yo te koute e te tann. Yo te sispann pale pou tande konsèy mwen.
Auf mich hörte und wartete man und lauschte stillschweigend auf meinen Rat.
22 Apre pawòl pa m, yo pa t pale ankò, e pawòl mwen yo te etonnen yo.
Auf meine Rede folgte kein Widerspruch, und meine Worte träufelten auf sie.
23 Yo te tann mwen tankou lapli. Yo te ouvri bouch yo pou bwe, konsi se pou lapli nan sezon prentan.
Sie harrten auf mich, wie das Erdreich auf einen Regen, und sperrten ihren Mund auf, wie nach einem Spätregen.
24 Mwen te souri sou yo lè yo pa t kwè, e limyè a figi m pa t janm vin ba.
Lächelte ich sie an, so konnten sie es kaum glauben, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht verdunkeln.
25 Mwen te chwazi yon chemen pou yo, te chita tankou chèf, e te demere tankou wa pami sòlda yo, tankou yon moun ki bay rekonfò a sila ki andèy yo.”
Ich prüfte ihren Weg und saß oben an und wohnte wie ein König unter dem Volke, wie einer, der die Traurigen tröstet.