< Jòb 29 >
1 Ankò, Job te reprann diskou. Li te di:
Darauf fuhr Hiob also fort, seine Rede vorzutragen:
2 “O ke m te menm jan ke m te ye nan mwa lontan yo! Kon nan jou ke Bondye te bay rega sou mwen yo;
O daß ich wäre wie in früheren Monden, wie in den Tagen da mich Gott beschützte;
3 Lè lanp Li yo te briye sou tèt mwen, e pa limyè Li, mwen te mache pase nan fènwa a;
als seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Licht durch Dunkel wandelte,
4 Jan mwen te ye nan pi bèl nan jou mwen yo, lè amitye Bondye te sou tant mwen an;
so, wie ich war in meines Sommers Tagen, als Gottes Freundschaft über meinem Zelte waltete,
5 lè Toupwisan an te toujou avè m, e pitit mwen yo te antoure mwen;
als der Allmächtige noch mit mir war, rings um mich meine Knaben;
6 lè pa mwen yo te benyen nan bè e wòch la t ap vide ban mwen gwo flèv lwil!
als ich meine Schritte in Dickmilch badete, und der Fels neben mir Bäche Öls ergoß;
7 Lè m te konn sòti nan pòtay lavil la, pou m te gen chèz mwen sou plas la.
als ich zum Thore ging hinauf zur Stadt, auf dem freien Platze meinen Sitz aufschlug.
8 Jennonm yo te wè m, e te kache kò yo, e granmoun yo te konn leve kanpe.
Wenn mich die Knaben sahen, verbargen sie sich, und die Greise erhoben sich und blieben stehn;
9 Prens yo te sispann pale e te mete men yo sou bouch yo.
Häuptlinge hielten inne mit Reden und legten die Hand auf ihren Mund.
10 Vwa a moun pwisan yo te rete, e lang yo te kole anlè nan bouch yo.
Der Edlen Stimme verbarg sich, und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen.
11 Paske lè zòrèy la te tande m, li te rele m beni, e lè zye a te wè m, li te fè temwayaj benediksyon,
Denn wo ein Ohr nur hörte, da pries es mich selig, und wo ein Auge sah, da gab es mir Zeugnis.
12 akoz mwen te delivre malere ki te kriye pou sekou, avèk òfelen ki pa t gen moun pou ede l la.
Denn ich rettete den Elenden, der um Hilfe schrie, und die Waise und den, der keinen Helfer hatte.
13 Benediksyon a sila ki te prèt pou peri yo te rive sou mwen e mwen te fè kè vèv la chante avèk jwa.
Der Segen des Verlorenen kam über mich, und das Herz der Witwe macht ich jubeln.
14 Mwen te abiye nan ladwati e li te kouvri m; jistis mwen te tankou yon manto, avèk yon tiban.
Gerechtigkeit zog ich an, und sie zog mich an, wie Talar und Turban zog ich an meine Rechtschaffenheit.
15 Mwen te sèvi kon zye pou avèg yo, e pye pou sila bwate yo.
Auge ward ich dem Blinden und Fuß war ich dem Lahmen.
16 Mwen te yon papa pou malere a, e ka ke m pa konnen an, mwen te chache twouve bout li.
Ein Vater war ich den Armen und die Rechtssache des mir Unbekannten untersuchte ich;
17 Mwen te kase machwè a mechan an e mwen te retire viktim nan anba dan l.
ich zerschmetterte dem Frevler die Kinnladen und warf ihm die Beute aus den Zähnen.
18 Konsa, mwen te reflechi, “Mwen va mouri nan pwòp kay mwen, e mwen va kontwole jou m yo anpil tankou sab.”
So dachte ich denn: “Bei meinem Neste werde ich verscheiden und wie der Phönix meine Tage mehren.
19 Rasin mwen gaye tankou dlo e lawouze kouche tout lannwit sou branch mwen yo.
Meine Wurzel steht über dem Wasser offen, und der Tau übernachtet in meinen Zweigen.
20 Fòs mwen toujou nèf, e banza m renouvle nan men m.’
Meine Würde ist stets neu bei mir, und mein Bogen verjüngt sich in meiner Hand.”
21 “Moun yo te koute e te tann. Yo te sispann pale pou tande konsèy mwen.
Mir hörten sie zu und warteten und lauschten schweigend meinem Rate.
22 Apre pawòl pa m, yo pa t pale ankò, e pawòl mwen yo te etonnen yo.
Wenn ich geredet, sprachen sie nicht mehr, und meine Rede troff auf sie herab.
23 Yo te tann mwen tankou lapli. Yo te ouvri bouch yo pou bwe, konsi se pou lapli nan sezon prentan.
So warteten sie auf mich wie auf Regen und wie nach Spätregen sperrten sie den Mund auf.
24 Mwen te souri sou yo lè yo pa t kwè, e limyè a figi m pa t janm vin ba.
Ich lächelte ihnen zu, wenn sie verzagten, und das heitre Antlitz trübten sie mir nie.
25 Mwen te chwazi yon chemen pou yo, te chita tankou chèf, e te demere tankou wa pami sòlda yo, tankou yon moun ki bay rekonfò a sila ki andèy yo.”
Gern wählte ich den Weg zu ihnen, saß da als Haupt und thronte wie ein König in der Heerschar, wie einer, der Trauernde tröstet.