< Jòb 29 >

1 Ankò, Job te reprann diskou. Li te di:
Et Job continuant, reprit son discours sentencieux, et dit:
2 “O ke m te menm jan ke m te ye nan mwa lontan yo! Kon nan jou ke Bondye te bay rega sou mwen yo;
Oh! qui me ferait être comme j'étais autrefois, comme j'étais en ces jours où Dieu me gardait.
3 Lè lanp Li yo te briye sou tèt mwen, e pa limyè Li, mwen te mache pase nan fènwa a;
Quand il faisait luire sa lampe sur ma tête, et quand je marchais parmi les ténèbres, [éclairé] par sa lumière.
4 Jan mwen te ye nan pi bèl nan jou mwen yo, lè amitye Bondye te sou tant mwen an;
Comme j'étais aux jours de mon automne, lorsque le secret de Dieu était dans ma tente.
5 lè Toupwisan an te toujou avè m, e pitit mwen yo te antoure mwen;
Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et mes gens autour de moi.
6 lè pa mwen yo te benyen nan bè e wòch la t ap vide ban mwen gwo flèv lwil!
Quand je lavais mes pas dans le beurre, et que des ruisseaux d'huile découlaient pour moi du rocher.
7 Lè m te konn sòti nan pòtay lavil la, pou m te gen chèz mwen sou plas la.
Quand je sortais vers la porte passant par la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place,
8 Jennonm yo te wè m, e te kache kò yo, e granmoun yo te konn leve kanpe.
Les jeunes gens me voyant se cachaient, les vieillards se levaient, et se tenaient debout.
9 Prens yo te sispann pale e te mete men yo sou bouch yo.
Les principaux s'abstenaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
10 Vwa a moun pwisan yo te rete, e lang yo te kole anlè nan bouch yo.
Les Conducteurs retenaient leur voix, et leur langue était attachée à leur palais.
11 Paske lè zòrèy la te tande m, li te rele m beni, e lè zye a te wè m, li te fè temwayaj benediksyon,
L'oreille qui m'entendait, disait que j'étais bienheureux, et l'œil qui me voyait, déposait en ma faveur.
12 akoz mwen te delivre malere ki te kriye pou sekou, avèk òfelen ki pa t gen moun pou ede l la.
Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
13 Benediksyon a sila ki te prèt pou peri yo te rive sou mwen e mwen te fè kè vèv la chante avèk jwa.
La bénédiction de celui qui s'en allait périr, venait sur moi, et je faisais que le cœur de la veuve chantait de joie.
14 Mwen te abiye nan ladwati e li te kouvri m; jistis mwen te tankou yon manto, avèk yon tiban.
J'étais revêtu de la justice, elle me servait de vêtement, et mon équité m'était comme un manteau, et [comme] une tiare.
15 Mwen te sèvi kon zye pou avèg yo, e pye pou sila bwate yo.
Je servais d'œil à l'aveugle, et de pieds au boiteux.
16 Mwen te yon papa pou malere a, e ka ke m pa konnen an, mwen te chache twouve bout li.
J'étais le père des pauvres, et je m'informais diligemment de la cause qui ne m'était point connue.
17 Mwen te kase machwè a mechan an e mwen te retire viktim nan anba dan l.
Je cassais les grosses dents de l'injuste, et je lui arrachais la proie d'entre ses dents.
18 Konsa, mwen te reflechi, “Mwen va mouri nan pwòp kay mwen, e mwen va kontwole jou m yo anpil tankou sab.”
C'est pourquoi je disais: Je mourrai dans mon lit, et je multiplierai mes jours comme les grains de sable.
19 Rasin mwen gaye tankou dlo e lawouze kouche tout lannwit sou branch mwen yo.
Ma racine était ouverte aux eaux, et la rosée demeurait toute la nuit sur mes branches.
20 Fòs mwen toujou nèf, e banza m renouvle nan men m.’
Ma gloire se renouvelait en moi, et mon arc était renforcé en ma main.
21 “Moun yo te koute e te tann. Yo te sispann pale pou tande konsèy mwen.
On m'écoutait, et on attendait [que j'eusse parlé]; et lorsque j'avais dit mon avis, on se tenait dans le silence.
22 Apre pawòl pa m, yo pa t pale ankò, e pawòl mwen yo te etonnen yo.
Ils ne répliquaient rien après ce que je disais, et ma parole se répandait sur eux [comme une rosée].
23 Yo te tann mwen tankou lapli. Yo te ouvri bouch yo pou bwe, konsi se pou lapli nan sezon prentan.
Ils m'attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient leur bouche, comme après la pluie de la dernière saison.
24 Mwen te souri sou yo lè yo pa t kwè, e limyè a figi m pa t janm vin ba.
Riais-je avec eux? ils ne le croyaient point; et ils ne faisaient point disparaître la sérénité de mon visage.
25 Mwen te chwazi yon chemen pou yo, te chita tankou chèf, e te demere tankou wa pami sòlda yo, tankou yon moun ki bay rekonfò a sila ki andèy yo.”
Voulais-je aller avec eux? j'étais assis au haut bout, j'étais entr'eux comme un Roi dans son armée, et comme un homme qui console les affligés.

< Jòb 29 >