< Jòb 29 >
1 Ankò, Job te reprann diskou. Li te di:
Et Job, ajoutant à ce qui précède, dit:
2 “O ke m te menm jan ke m te ye nan mwa lontan yo! Kon nan jou ke Bondye te bay rega sou mwen yo;
Qui me rendra les jours d'autrefois, le temps où Dieu prenait de soin de me garder?
3 Lè lanp Li yo te briye sou tèt mwen, e pa limyè Li, mwen te mache pase nan fènwa a;
Alors sa lampe brillait sur ma tête: alors avec sa lumière je ne craignais pas de marcher dans les ténèbres.
4 Jan mwen te ye nan pi bèl nan jou mwen yo, lè amitye Bondye te sou tant mwen an;
Alors je foulais de mes pieds la voie; alors Dieu veillait sur ma maison.
5 lè Toupwisan an te toujou avè m, e pitit mwen yo te antoure mwen;
Alors je m'asseyais à l'ombre de mes arbres, et mes enfants étaient autour de moi.
6 lè pa mwen yo te benyen nan bè e wòch la t ap vide ban mwen gwo flèv lwil!
Alors mes sentiers ruisselaient de beurre et mes collines de lait.
7 Lè m te konn sòti nan pòtay lavil la, pou m te gen chèz mwen sou plas la.
Alors j'entrais dès l'aurore en la ville, et un siège m'était réservé sur les places.
8 Jennonm yo te wè m, e te kache kò yo, e granmoun yo te konn leve kanpe.
Les jeunes gens à mon aspect se voilaient; et les anciens restaient debout.
9 Prens yo te sispann pale e te mete men yo sou bouch yo.
Les forts cessaient de parler; ils se mettaient un doigt sur la bouche.
10 Vwa a moun pwisan yo te rete, e lang yo te kole anlè nan bouch yo.
Attentifs à mes discours, ils me déclaraient heureux, après quoi leur langue était collée à leur gosier.
11 Paske lè zòrèy la te tande m, li te rele m beni, e lè zye a te wè m, li te fè temwayaj benediksyon,
L'oreille m'avait ouï et l'on me proclamait heureux; l'œil m'avait vu et l'on s'inclinait.
12 akoz mwen te delivre malere ki te kriye pou sekou, avèk òfelen ki pa t gen moun pou ede l la.
Car j'avais délivré le pauvre des mains du riche; j'avais protégé l'orphelin qui manquait d'appui.
13 Benediksyon a sila ki te prèt pou peri yo te rive sou mwen e mwen te fè kè vèv la chante avèk jwa.
La bénédiction de l'abandonné s'adressait à moi; la bouche de la veuve aussi me bénissait.
14 Mwen te abiye nan ladwati e li te kouvri m; jistis mwen te tankou yon manto, avèk yon tiban.
Je m'étais revêtu de justice; je m'étais enveloppé d'équité comme d'un manteau double.
15 Mwen te sèvi kon zye pou avèg yo, e pye pou sila bwate yo.
J'étais l'œil de l'aveugle et le pied du boiteux.
16 Mwen te yon papa pou malere a, e ka ke m pa konnen an, mwen te chache twouve bout li.
J'étais le père des faibles; j'étudiais des causes que je ne connaissais pas.
17 Mwen te kase machwè a mechan an e mwen te retire viktim nan anba dan l.
Aussi j'ai brisé les mâchoires de l'injuste; j'ai arraché de ses dents la proie qu'il avait saisie.
18 Konsa, mwen te reflechi, “Mwen va mouri nan pwòp kay mwen, e mwen va kontwole jou m yo anpil tankou sab.”
Et j'ai dit: Mon âge se prolongera comme celui du palmier; ma vie sera de longue durée.
19 Rasin mwen gaye tankou dlo e lawouze kouche tout lannwit sou branch mwen yo.
La racine se montrera hors de l'eau, et la rosée passera la nuit dans ma moisson.
20 Fòs mwen toujou nèf, e banza m renouvle nan men m.’
Ma gloire est pour moi chose vaine, et elle marche mon arc à la main.
21 “Moun yo te koute e te tann. Yo te sispann pale pou tande konsèy mwen.
A peine m'avait-on entendu que l'on s'attachait à moi; on gardait le silence en recueillant mes conseils.
22 Apre pawòl pa m, yo pa t pale ankò, e pawòl mwen yo te etonnen yo.
Nul n'ajoutait à mes discours, et les hommes étaient pleins de joie que je leur avais parlé.
23 Yo te tann mwen tankou lapli. Yo te ouvri bouch yo pou bwe, konsi se pou lapli nan sezon prentan.
Comme la terre altérée reçoit la pluie, de même ils recevaient mes paroles.
24 Mwen te souri sou yo lè yo pa t kwè, e limyè a figi m pa t janm vin ba.
Lorsque je riais avec eux, ils n'y pouvaient croire, et l'éclat de mon visage n'en était pas amoindri.
25 Mwen te chwazi yon chemen pou yo, te chita tankou chèf, e te demere tankou wa pami sòlda yo, tankou yon moun ki bay rekonfò a sila ki andèy yo.”
Je leur avais indiqué la voie, ils m'avaient institué leur chef, et ma demeure semblait celle d'un roi entouré de gardes ou d'un consolateur des affligés.