< Jòb 29 >

1 Ankò, Job te reprann diskou. Li te di:
Job reprit encore son discours et dit:
2 “O ke m te menm jan ke m te ye nan mwa lontan yo! Kon nan jou ke Bondye te bay rega sou mwen yo;
Oh! Qui me rendra les mois d’autrefois, les jours où Dieu veillait à ma garde;
3 Lè lanp Li yo te briye sou tèt mwen, e pa limyè Li, mwen te mache pase nan fènwa a;
quand sa lampe brillait sur ma tête, et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
4 Jan mwen te ye nan pi bèl nan jou mwen yo, lè amitye Bondye te sou tant mwen an;
Tel que j’étais aux jours de mon âge mûr, quand Dieu me visitait familièrement dans ma tente,
5 lè Toupwisan an te toujou avè m, e pitit mwen yo te antoure mwen;
quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes fils m’entouraient;
6 lè pa mwen yo te benyen nan bè e wòch la t ap vide ban mwen gwo flèv lwil!
quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d’huile!
7 Lè m te konn sòti nan pòtay lavil la, pou m te gen chèz mwen sou plas la.
Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j’établissais mon siège sur la place publique,
8 Jennonm yo te wè m, e te kache kò yo, e granmoun yo te konn leve kanpe.
en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout.
9 Prens yo te sispann pale e te mete men yo sou bouch yo.
Les princes retenaient leurs paroles, et mettaient leur main sur la bouche.
10 Vwa a moun pwisan yo te rete, e lang yo te kole anlè nan bouch yo.
La voix des chefs restait muette, leur langue s’attachait à leur palais.
11 Paske lè zòrèy la te tande m, li te rele m beni, e lè zye a te wè m, li te fè temwayaj benediksyon,
L’oreille qui m’entendait me proclamait heureux, l’œil qui me voyait me rendait témoignage.
12 akoz mwen te delivre malere ki te kriye pou sekou, avèk òfelen ki pa t gen moun pou ede l la.
Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l’orphelin dénué de tout appui.
13 Benediksyon a sila ki te prèt pou peri yo te rive sou mwen e mwen te fè kè vèv la chante avèk jwa.
La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le cœur de la veuve.
14 Mwen te abiye nan ladwati e li te kouvri m; jistis mwen te tankou yon manto, avèk yon tiban.
Je me revêtais de la justice comme d’un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban.
15 Mwen te sèvi kon zye pou avèg yo, e pye pou sila bwate yo.
J’étais l’œil de l’aveugle, et le pied du boiteux.
16 Mwen te yon papa pou malere a, e ka ke m pa konnen an, mwen te chache twouve bout li.
J’étais le père des pauvres, j’examinais avec soin la cause de l’inconnu.
17 Mwen te kase machwè a mechan an e mwen te retire viktim nan anba dan l.
Je brisais la mâchoire de l’injuste, et j’arrachais sa proie d’entre les dents.
18 Konsa, mwen te reflechi, “Mwen va mouri nan pwòp kay mwen, e mwen va kontwole jou m yo anpil tankou sab.”
Je disais: « Je mourrai dans mon nid, j’aurai des jours nombreux comme le sable.
19 Rasin mwen gaye tankou dlo e lawouze kouche tout lannwit sou branch mwen yo.
Mes racines s’étendent vers les eaux, la rosée passe la nuit dans mon feuillage.
20 Fòs mwen toujou nèf, e banza m renouvle nan men m.’
Ma gloire reverdira sans cesse, et mon arc reprendra sa vigueur dans ma main. »
21 “Moun yo te koute e te tann. Yo te sispann pale pou tande konsèy mwen.
On m’écoutait et l’on attendait, on recueillait en silence mon avis.
22 Apre pawòl pa m, yo pa t pale ankò, e pawòl mwen yo te etonnen yo.
Après que j’avais parlé, personne n’ajoutait rien; ma parole coulait sur eux comme la rosée.
23 Yo te tann mwen tankou lapli. Yo te ouvri bouch yo pou bwe, konsi se pou lapli nan sezon prentan.
Ils m’attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient la bouche comme aux ondées du printemps.
24 Mwen te souri sou yo lè yo pa t kwè, e limyè a figi m pa t janm vin ba.
Si je leur souriais, ils ne pouvaient le croire; ils recueillaient avidement ce signe de faveur.
25 Mwen te chwazi yon chemen pou yo, te chita tankou chèf, e te demere tankou wa pami sòlda yo, tankou yon moun ki bay rekonfò a sila ki andèy yo.”
Quand j’allais vers eux, j’avais la première place, je siégeais comme un roi entouré de sa troupe, comme un consolateur au milieu des affligés.

< Jòb 29 >