< Jòb 29 >

1 Ankò, Job te reprann diskou. Li te di:
Job resumed speaking and said,
2 “O ke m te menm jan ke m te ye nan mwa lontan yo! Kon nan jou ke Bondye te bay rega sou mwen yo;
“Oh, that I were as I was in the past months when God cared for me,
3 Lè lanp Li yo te briye sou tèt mwen, e pa limyè Li, mwen te mache pase nan fènwa a;
when his lamp shined on my head, and when I walked through darkness by his light.
4 Jan mwen te ye nan pi bèl nan jou mwen yo, lè amitye Bondye te sou tant mwen an;
Oh, that I were as I was in the ripeness of my days when the friendship of God was on my tent,
5 lè Toupwisan an te toujou avè m, e pitit mwen yo te antoure mwen;
when the Almighty was yet with me, and my children were around me,
6 lè pa mwen yo te benyen nan bè e wòch la t ap vide ban mwen gwo flèv lwil!
when my way was covered with cream, and the rock poured out for me streams of oil!
7 Lè m te konn sòti nan pòtay lavil la, pou m te gen chèz mwen sou plas la.
When I went out to the city gate, when I sat in my place in the city square,
8 Jennonm yo te wè m, e te kache kò yo, e granmoun yo te konn leve kanpe.
the young men saw me and kept their distance from me in respect, and the aged people rose and stood for me.
9 Prens yo te sispann pale e te mete men yo sou bouch yo.
The princes used to refrain from talking when I came; they would lay their hand on their mouths.
10 Vwa a moun pwisan yo te rete, e lang yo te kole anlè nan bouch yo.
The voices of the noblemen were hushed, and their tongue clung to the roof of their mouths.
11 Paske lè zòrèy la te tande m, li te rele m beni, e lè zye a te wè m, li te fè temwayaj benediksyon,
For after their ears heard me, they would then bless me; after their eyes saw me, they would then give witness to me and approve of me
12 akoz mwen te delivre malere ki te kriye pou sekou, avèk òfelen ki pa t gen moun pou ede l la.
because I rescued the one who was poor when he cried out, and the one who had no father when he had no one to help him.
13 Benediksyon a sila ki te prèt pou peri yo te rive sou mwen e mwen te fè kè vèv la chante avèk jwa.
The blessing of him who was about to perish came on me; I caused the widow's heart to sing for joy.
14 Mwen te abiye nan ladwati e li te kouvri m; jistis mwen te tankou yon manto, avèk yon tiban.
I put on righteousness, and it clothed me; my justice was like a robe and a turban.
15 Mwen te sèvi kon zye pou avèg yo, e pye pou sila bwate yo.
I was eyes to blind people; I was feet to lame people.
16 Mwen te yon papa pou malere a, e ka ke m pa konnen an, mwen te chache twouve bout li.
I was a father to needy people; I would examine the case even of one whom I did not know.
17 Mwen te kase machwè a mechan an e mwen te retire viktim nan anba dan l.
I broke the jaws of the unrighteous man; I plucked the victim out from between his teeth.
18 Konsa, mwen te reflechi, “Mwen va mouri nan pwòp kay mwen, e mwen va kontwole jou m yo anpil tankou sab.”
Then I said, 'I will die in my nest; I will multiply my days like the grains of sand.
19 Rasin mwen gaye tankou dlo e lawouze kouche tout lannwit sou branch mwen yo.
My roots are spread out to the waters, and dew lies all night on my branches.
20 Fòs mwen toujou nèf, e banza m renouvle nan men m.’
The honor in me is always fresh, and the bow of my strength is always new in my hand.'
21 “Moun yo te koute e te tann. Yo te sispann pale pou tande konsèy mwen.
To me men listened; they waited for me; they stayed silent to hear my advice.
22 Apre pawòl pa m, yo pa t pale ankò, e pawòl mwen yo te etonnen yo.
After my words were done, they did not speak again; my speech dropped like water on them.
23 Yo te tann mwen tankou lapli. Yo te ouvri bouch yo pou bwe, konsi se pou lapli nan sezon prentan.
They always waited for me as they waited for rain; they opened their mouth wide to drink in my words, as they would do for the latter rain.
24 Mwen te souri sou yo lè yo pa t kwè, e limyè a figi m pa t janm vin ba.
I smiled on them when they did not expect it; they did not reject the light of my face.
25 Mwen te chwazi yon chemen pou yo, te chita tankou chèf, e te demere tankou wa pami sòlda yo, tankou yon moun ki bay rekonfò a sila ki andèy yo.”
I selected their way and sat as their chief; I lived like a king in his army, like one who comforts mourners.

< Jòb 29 >