< Jòb 29 >

1 Ankò, Job te reprann diskou. Li te di:
And Job again took up his measure, and said,
2 “O ke m te menm jan ke m te ye nan mwa lontan yo! Kon nan jou ke Bondye te bay rega sou mwen yo;
Oh that it were with me as in the months of old, as in the days, when, GOD, used to watch over me;
3 Lè lanp Li yo te briye sou tèt mwen, e pa limyè Li, mwen te mache pase nan fènwa a;
When his lamp shone over my head, by whose light, I could go through darkness;
4 Jan mwen te ye nan pi bèl nan jou mwen yo, lè amitye Bondye te sou tant mwen an;
As I was, in the days of my prime, when, the intimacy of GOD, was over my tent;
5 lè Toupwisan an te toujou avè m, e pitit mwen yo te antoure mwen;
While yet the Almighty was with me, round about me, were my young men;
6 lè pa mwen yo te benyen nan bè e wòch la t ap vide ban mwen gwo flèv lwil!
When my steps were bathed in milk, and, the rock, poured out beside me, rivulets of oil:
7 Lè m te konn sòti nan pòtay lavil la, pou m te gen chèz mwen sou plas la.
When I went out to the gate unto the city, in the open place, made ready my seat,
8 Jennonm yo te wè m, e te kache kò yo, e granmoun yo te konn leve kanpe.
Young men saw me, and hid themselves, and, the aged, arose—they stood;
9 Prens yo te sispann pale e te mete men yo sou bouch yo.
Rulers, restrained speech, and, a hand, laid they on their mouth;
10 Vwa a moun pwisan yo te rete, e lang yo te kole anlè nan bouch yo.
The voice of nobles, was hushed, and their tongue to their palate, did cleave;
11 Paske lè zòrèy la te tande m, li te rele m beni, e lè zye a te wè m, li te fè temwayaj benediksyon,
When, the ear, heard, then it pronounced me happy, When, the eye, saw, then it bare me witness;
12 akoz mwen te delivre malere ki te kriye pou sekou, avèk òfelen ki pa t gen moun pou ede l la.
Because I used to deliver the oppressed who was crying out for aid, the fatherless also, and him that had no helper;
13 Benediksyon a sila ki te prèt pou peri yo te rive sou mwen e mwen te fè kè vèv la chante avèk jwa.
The blessing of him that was ready to perish, upon me was wont to descend, and, the heart of the widow, caused I to sing for joy;
14 Mwen te abiye nan ladwati e li te kouvri m; jistis mwen te tankou yon manto, avèk yon tiban.
Righteousness, I put on, and it clothed me, Like a robe and turban, was my, justice;
15 Mwen te sèvi kon zye pou avèg yo, e pye pou sila bwate yo.
Eyes, became I to the, blind, and, feet to the lame, was, I!
16 Mwen te yon papa pou malere a, e ka ke m pa konnen an, mwen te chache twouve bout li.
A father, was, I, to the needy, and, as for the cause which I knew not, I used to search it out;
17 Mwen te kase machwè a mechan an e mwen te retire viktim nan anba dan l.
And I shivered the fangs of the perverse, —and, out of his teeth, I tare the prey.
18 Konsa, mwen te reflechi, “Mwen va mouri nan pwòp kay mwen, e mwen va kontwole jou m yo anpil tankou sab.”
Then said I, Like a stem, shall I grow old, yea, as the sand, shall I multiply days:
19 Rasin mwen gaye tankou dlo e lawouze kouche tout lannwit sou branch mwen yo.
My root, is laid open to the waters, and, the dew, shall lodge for the night in my boughs;
20 Fòs mwen toujou nèf, e banza m renouvle nan men m.’
Mine honour, shall be young again with me, and, my bow, in my hand, be renewed.
21 “Moun yo te koute e te tann. Yo te sispann pale pou tande konsèy mwen.
To me, men hearkened, and waited, and kept silence for my counsel;
22 Apre pawòl pa m, yo pa t pale ankò, e pawòl mwen yo te etonnen yo.
After I had spoken, they spake not again, and, upon them, used my speech to drop;
23 Yo te tann mwen tankou lapli. Yo te ouvri bouch yo pou bwe, konsi se pou lapli nan sezon prentan.
And they waited, as for rain, for me, and, their mouths, they opened wide for the spring-rain;
24 Mwen te souri sou yo lè yo pa t kwè, e limyè a figi m pa t janm vin ba.
I laughed at them—they lost confidence, and, the light of my countenance, they suffered not to fail;
25 Mwen te chwazi yon chemen pou yo, te chita tankou chèf, e te demere tankou wa pami sòlda yo, tankou yon moun ki bay rekonfò a sila ki andèy yo.”
I chose out their way, and sat chief, —and abode, as king, in an army, as one who, to mourners, giveth comfort.

< Jòb 29 >