< Jòb 29 >

1 Ankò, Job te reprann diskou. Li te di:
Moreover Job continued his discourse, and said:
2 “O ke m te menm jan ke m te ye nan mwa lontan yo! Kon nan jou ke Bondye te bay rega sou mwen yo;
O that I were as in months past, In the days when God was my guardian;
3 Lè lanp Li yo te briye sou tèt mwen, e pa limyè Li, mwen te mache pase nan fènwa a;
When his lamp shined over my head, And when by his light I walked through darkness!
4 Jan mwen te ye nan pi bèl nan jou mwen yo, lè amitye Bondye te sou tant mwen an;
As I was in the autumn of my days, When the friendship of God was over my tent;
5 lè Toupwisan an te toujou avè m, e pitit mwen yo te antoure mwen;
When the Almighty was yet with me, And my children were around me;
6 lè pa mwen yo te benyen nan bè e wòch la t ap vide ban mwen gwo flèv lwil!
When I bathed my steps in milk, And the rock poured me out rivers of oil!
7 Lè m te konn sòti nan pòtay lavil la, pou m te gen chèz mwen sou plas la.
When I went forth to the gate by the city, And took my seat in the market-place,
8 Jennonm yo te wè m, e te kache kò yo, e granmoun yo te konn leve kanpe.
The young men saw me and hid themselves, And the aged arose and stood.
9 Prens yo te sispann pale e te mete men yo sou bouch yo.
The princes refrained from speaking, And laid their hand upon their mouth.
10 Vwa a moun pwisan yo te rete, e lang yo te kole anlè nan bouch yo.
The nobles held their peace, And their tongue cleaved to the roof of their mouth.
11 Paske lè zòrèy la te tande m, li te rele m beni, e lè zye a te wè m, li te fè temwayaj benediksyon,
When the ear heard me, then it blessed me; And when the eye saw me, it gave witness to me.
12 akoz mwen te delivre malere ki te kriye pou sekou, avèk òfelen ki pa t gen moun pou ede l la.
For I delivered the poor, when they cried; And the fatherless, who had none to help him.
13 Benediksyon a sila ki te prèt pou peri yo te rive sou mwen e mwen te fè kè vèv la chante avèk jwa.
The blessing of him that was ready to perish came upon me, And I caused the heart of the widow to sing for joy.
14 Mwen te abiye nan ladwati e li te kouvri m; jistis mwen te tankou yon manto, avèk yon tiban.
I clothed myself with righteousness, and it clothed itself with me; And justice was my robe and diadem.
15 Mwen te sèvi kon zye pou avèg yo, e pye pou sila bwate yo.
I was eyes to the blind, And feet was I to the lame;
16 Mwen te yon papa pou malere a, e ka ke m pa konnen an, mwen te chache twouve bout li.
I was a father to the poor, And the cause of him I knew not I searched out;
17 Mwen te kase machwè a mechan an e mwen te retire viktim nan anba dan l.
And I broke the teeth of the wicked, And plucked the spoil from his jaws.
18 Konsa, mwen te reflechi, “Mwen va mouri nan pwòp kay mwen, e mwen va kontwole jou m yo anpil tankou sab.”
Then said I, “I shall die in my nest; I shall multiply my days as the sand.
19 Rasin mwen gaye tankou dlo e lawouze kouche tout lannwit sou branch mwen yo.
My root is spread abroad to the waters, And the dew abideth on my branches.
20 Fòs mwen toujou nèf, e banza m renouvle nan men m.’
My glory is fresh with me, And my bow gathereth strength in my hand.”
21 “Moun yo te koute e te tann. Yo te sispann pale pou tande konsèy mwen.
To me men gave ear, and waited, And kept silence for my counsel.
22 Apre pawòl pa m, yo pa t pale ankò, e pawòl mwen yo te etonnen yo.
To my words they made no reply, When my speech dropped down upon them.
23 Yo te tann mwen tankou lapli. Yo te ouvri bouch yo pou bwe, konsi se pou lapli nan sezon prentan.
Yea, they waited for me as for the rain; They opened their mouths wide as for the latter rain.
24 Mwen te souri sou yo lè yo pa t kwè, e limyè a figi m pa t janm vin ba.
If I smiled upon them, they believed it not; Nor did they cause the light of my countenance to fall.
25 Mwen te chwazi yon chemen pou yo, te chita tankou chèf, e te demere tankou wa pami sòlda yo, tankou yon moun ki bay rekonfò a sila ki andèy yo.”
When I came among them, I sat as chief; I dwelt as a king in the midst of an army, As a comforter among mourners.

< Jòb 29 >