< Jòb 29 >

1 Ankò, Job te reprann diskou. Li te di:
And Job continued to take up his parable, and said,
2 “O ke m te menm jan ke m te ye nan mwa lontan yo! Kon nan jou ke Bondye te bay rega sou mwen yo;
Who will give me back months like those which are past, days like those when God guarded me;
3 Lè lanp Li yo te briye sou tèt mwen, e pa limyè Li, mwen te mache pase nan fènwa a;
When his lamp shone over my head, when by his light I could walk in darkness;
4 Jan mwen te ye nan pi bèl nan jou mwen yo, lè amitye Bondye te sou tant mwen an;
As I was in the days of my abundance, when the confidence of God was upon my tent:
5 lè Toupwisan an te toujou avè m, e pitit mwen yo te antoure mwen;
When the Almighty was yet with me, when my servants stood round about me;
6 lè pa mwen yo te benyen nan bè e wòch la t ap vide ban mwen gwo flèv lwil!
When I bathed my steps in cream, and the rock poured out near me streamlets of oil!
7 Lè m te konn sòti nan pòtay lavil la, pou m te gen chèz mwen sou plas la.
When I went out to the gate close by the city, when in the open place I established my seat:
8 Jennonm yo te wè m, e te kache kò yo, e granmoun yo te konn leve kanpe.
Young men saw me, and hid themselves; and the aged rose up, and remained standing;
9 Prens yo te sispann pale e te mete men yo sou bouch yo.
Princes stopped in the midst of [their] words, and laid their hand on their mouth:
10 Vwa a moun pwisan yo te rete, e lang yo te kole anlè nan bouch yo.
The voice of nobles was arrested, and their tongue cleaved to their palate.
11 Paske lè zòrèy la te tande m, li te rele m beni, e lè zye a te wè m, li te fè temwayaj benediksyon,
For the ear that heard me called me happy; and the eye that saw me bore witness for me;
12 akoz mwen te delivre malere ki te kriye pou sekou, avèk òfelen ki pa t gen moun pou ede l la.
Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, yea, that had none to help him.
13 Benediksyon a sila ki te prèt pou peri yo te rive sou mwen e mwen te fè kè vèv la chante avèk jwa.
The blessing of him that was ready to perish came upon me; and the heart of the widow I caused to sing for joy.
14 Mwen te abiye nan ladwati e li te kouvri m; jistis mwen te tankou yon manto, avèk yon tiban.
I took righteousness as my garment, and it clothed me: as a robe and a mitre was justice unto me.
15 Mwen te sèvi kon zye pou avèg yo, e pye pou sila bwate yo.
Eyes was I to the blind; and feet to the lame was I.
16 Mwen te yon papa pou malere a, e ka ke m pa konnen an, mwen te chache twouve bout li.
A father was I to the needy; and the cause of him I knew not I used to investigate.
17 Mwen te kase machwè a mechan an e mwen te retire viktim nan anba dan l.
And I broke the cutting-teeth of the wrong-doer, and out of his teeth I cast down his prey.
18 Konsa, mwen te reflechi, “Mwen va mouri nan pwòp kay mwen, e mwen va kontwole jou m yo anpil tankou sab.”
And I said then, “In the midst of my nest shall I depart hence, and like the sand shall I have many days.
19 Rasin mwen gaye tankou dlo e lawouze kouche tout lannwit sou branch mwen yo.
My root will stand open for the water, and the dew will lodge on my boughs.
20 Fòs mwen toujou nèf, e banza m renouvle nan men m.’
My glory will ever be new with me, and my bow will acquire fresh strength in my hand.”
21 “Moun yo te koute e te tann. Yo te sispann pale pou tande konsèy mwen.
Unto me men listened, and waited, and watched in silence for my counsel
22 Apre pawòl pa m, yo pa t pale ankò, e pawòl mwen yo te etonnen yo.
After my words they made no reply, and my speech dropped on them [like dew].
23 Yo te tann mwen tankou lapli. Yo te ouvri bouch yo pou bwe, konsi se pou lapli nan sezon prentan.
And they waited for me as for the rain, and they opened wide their mouth as for the latter rain.
24 Mwen te souri sou yo lè yo pa t kwè, e limyè a figi m pa t janm vin ba.
I smiled on those that had lost their confidence; and the light of my countenance they never cast down.
25 Mwen te chwazi yon chemen pou yo, te chita tankou chèf, e te demere tankou wa pami sòlda yo, tankou yon moun ki bay rekonfò a sila ki andèy yo.”
I chose their way for them, and I sat as chief, and dwelt as king in his army, as one that comforteth mourners.

< Jòb 29 >