< Jòb 29 >

1 Ankò, Job te reprann diskou. Li te di:
And Job continued his discourse:
2 “O ke m te menm jan ke m te ye nan mwa lontan yo! Kon nan jou ke Bondye te bay rega sou mwen yo;
“How I long for the months gone by, for the days when God watched over me,
3 Lè lanp Li yo te briye sou tèt mwen, e pa limyè Li, mwen te mache pase nan fènwa a;
when His lamp shone above my head, and by His light I walked through the darkness,
4 Jan mwen te ye nan pi bèl nan jou mwen yo, lè amitye Bondye te sou tant mwen an;
when I was in my prime, when the friendship of God rested on my tent,
5 lè Toupwisan an te toujou avè m, e pitit mwen yo te antoure mwen;
when the Almighty was still with me and my children were around me,
6 lè pa mwen yo te benyen nan bè e wòch la t ap vide ban mwen gwo flèv lwil!
when my steps were bathed in cream and the rock poured out for me streams of oil!
7 Lè m te konn sòti nan pòtay lavil la, pou m te gen chèz mwen sou plas la.
When I went out to the city gate and took my seat in the public square,
8 Jennonm yo te wè m, e te kache kò yo, e granmoun yo te konn leve kanpe.
the young men saw me and withdrew, and the old men rose to their feet.
9 Prens yo te sispann pale e te mete men yo sou bouch yo.
The princes refrained from speaking and covered their mouths with their hands.
10 Vwa a moun pwisan yo te rete, e lang yo te kole anlè nan bouch yo.
The voices of the nobles were hushed, and their tongues stuck to the roofs of their mouths.
11 Paske lè zòrèy la te tande m, li te rele m beni, e lè zye a te wè m, li te fè temwayaj benediksyon,
For those who heard me called me blessed, and those who saw me commended me,
12 akoz mwen te delivre malere ki te kriye pou sekou, avèk òfelen ki pa t gen moun pou ede l la.
because I rescued the poor who cried out and the fatherless who had no helper.
13 Benediksyon a sila ki te prèt pou peri yo te rive sou mwen e mwen te fè kè vèv la chante avèk jwa.
The dying man blessed me, and I made the widow’s heart sing for joy.
14 Mwen te abiye nan ladwati e li te kouvri m; jistis mwen te tankou yon manto, avèk yon tiban.
I put on righteousness, and it clothed me; justice was my robe and my turban.
15 Mwen te sèvi kon zye pou avèg yo, e pye pou sila bwate yo.
I served as eyes to the blind and as feet to the lame.
16 Mwen te yon papa pou malere a, e ka ke m pa konnen an, mwen te chache twouve bout li.
I was a father to the needy, and I took up the case of the stranger.
17 Mwen te kase machwè a mechan an e mwen te retire viktim nan anba dan l.
I shattered the fangs of the unjust and snatched the prey from his teeth.
18 Konsa, mwen te reflechi, “Mwen va mouri nan pwòp kay mwen, e mwen va kontwole jou m yo anpil tankou sab.”
So I thought: ‘I will die in my nest and multiply my days as the sand.
19 Rasin mwen gaye tankou dlo e lawouze kouche tout lannwit sou branch mwen yo.
My roots will spread out to the waters, and the dew will rest nightly on my branches.
20 Fòs mwen toujou nèf, e banza m renouvle nan men m.’
My glory is ever new within me, and my bow is renewed in my hand.’
21 “Moun yo te koute e te tann. Yo te sispann pale pou tande konsèy mwen.
Men listened to me with expectation, waiting silently for my counsel.
22 Apre pawòl pa m, yo pa t pale ankò, e pawòl mwen yo te etonnen yo.
After my words, they spoke no more; my speech settled on them like dew.
23 Yo te tann mwen tankou lapli. Yo te ouvri bouch yo pou bwe, konsi se pou lapli nan sezon prentan.
They waited for me as for rain and drank in my words like spring showers.
24 Mwen te souri sou yo lè yo pa t kwè, e limyè a figi m pa t janm vin ba.
If I smiled at them, they did not believe it; the light of my countenance was precious.
25 Mwen te chwazi yon chemen pou yo, te chita tankou chèf, e te demere tankou wa pami sòlda yo, tankou yon moun ki bay rekonfò a sila ki andèy yo.”
I chose their course and presided as chief. So I dwelt as a king among his troops, as a comforter of the mourners.

< Jòb 29 >