< Jòb 29 >

1 Ankò, Job te reprann diskou. Li te di:
Job nastavi svoju besjedu i reče:
2 “O ke m te menm jan ke m te ye nan mwa lontan yo! Kon nan jou ke Bondye te bay rega sou mwen yo;
“O, da mi je prošle proživjet' mjesece, dane one kad je Bog nada mnom bdio,
3 Lè lanp Li yo te briye sou tèt mwen, e pa limyè Li, mwen te mache pase nan fènwa a;
kad mi je nad glavom njegov sjao žižak a kroz mrak me svjetlo njegovo vodilo,
4 Jan mwen te ye nan pi bèl nan jou mwen yo, lè amitye Bondye te sou tant mwen an;
kao u dane mojih zrelih jeseni kad s mojim stanom Bog prijateljevaše,
5 lè Toupwisan an te toujou avè m, e pitit mwen yo te antoure mwen;
kada uz mene još bijaše Svesilni i moji me okruživahu dječaci,
6 lè pa mwen yo te benyen nan bè e wòch la t ap vide ban mwen gwo flèv lwil!
kada mi se noge u mlijeku kupahu, a potokom ulja ključaše mi kamen!
7 Lè m te konn sòti nan pòtay lavil la, pou m te gen chèz mwen sou plas la.
Kada sam na vrata gradska izlazio i svoju stolicu postavljao na trg,
8 Jennonm yo te wè m, e te kache kò yo, e granmoun yo te konn leve kanpe.
vidjevši me, sklanjali bi se mladići, starci bi ustavši stojeći ostali.
9 Prens yo te sispann pale e te mete men yo sou bouch yo.
Razgovor bi prekidali uglednici i usta bi svoja rukom zatvarali.
10 Vwa a moun pwisan yo te rete, e lang yo te kole anlè nan bouch yo.
Glavarima glas bi sasvim utihnuo, za nepce bi im se zalijepio jezik.
11 Paske lè zòrèy la te tande m, li te rele m beni, e lè zye a te wè m, li te fè temwayaj benediksyon,
Tko god me slušao, blaženim me zvao, hvalilo me oko kad bi me vidjelo.
12 akoz mwen te delivre malere ki te kriye pou sekou, avèk òfelen ki pa t gen moun pou ede l la.
Jer, izbavljah bijednog kada je kukao i sirotu ostavljenu bez pomoći.
13 Benediksyon a sila ki te prèt pou peri yo te rive sou mwen e mwen te fè kè vèv la chante avèk jwa.
Na meni bješe blagoslov izgubljenih, srcu udovice ja veselje vraćah.
14 Mwen te abiye nan ladwati e li te kouvri m; jistis mwen te tankou yon manto, avèk yon tiban.
Pravdom se ja kao haljinom odjenuh, nepristranost bje mi plaštem i povezom.
15 Mwen te sèvi kon zye pou avèg yo, e pye pou sila bwate yo.
Bjeh oči slijepcu i bjeh noge bogalju,
16 Mwen te yon papa pou malere a, e ka ke m pa konnen an, mwen te chache twouve bout li.
otac ubogima, zastupnik strancima.
17 Mwen te kase machwè a mechan an e mwen te retire viktim nan anba dan l.
Kršio sam zube čovjeku opaku, plijen sam čupao iz njegovih čeljusti.
18 Konsa, mwen te reflechi, “Mwen va mouri nan pwòp kay mwen, e mwen va kontwole jou m yo anpil tankou sab.”
Govorah: 'U svom ću izdahnuti gnijezdu, k'o palma, bezbrojne proživjevši dane.'
19 Rasin mwen gaye tankou dlo e lawouze kouche tout lannwit sou branch mwen yo.
Korijenje se moje sve do vode pruža, na granama mojim odmara se rosa.
20 Fòs mwen toujou nèf, e banza m renouvle nan men m.’
Pomlađivat će se svagda slava moja i luk će mi se obnavljati u ruci.'
21 “Moun yo te koute e te tann. Yo te sispann pale pou tande konsèy mwen.
Slušali su željno što ću im kazati i šutjeli da od mene savjet čuju.
22 Apre pawòl pa m, yo pa t pale ankò, e pawòl mwen yo te etonnen yo.
Na riječi mi ne bi ništa dometali i besjede su mi daždile po njima.
23 Yo te tann mwen tankou lapli. Yo te ouvri bouch yo pou bwe, konsi se pou lapli nan sezon prentan.
Za mnom žudjeli su oni k'o za kišom, otvarali usta k'o za pljuskom ljetnim.
24 Mwen te souri sou yo lè yo pa t kwè, e limyè a figi m pa t janm vin ba.
Osmijeh moj bijaše njima ohrabrenje; pazili su na vedrinu moga lica.
25 Mwen te chwazi yon chemen pou yo, te chita tankou chèf, e te demere tankou wa pami sòlda yo, tankou yon moun ki bay rekonfò a sila ki andèy yo.”
Njima ja sam izabirao putove, kao poglavar ja sam ih predvodio, kao kralj među svojim kad je četama kao onaj koji tješi ojađene.

< Jòb 29 >