< Jòb 29 >

1 Ankò, Job te reprann diskou. Li te di:
约伯又接着说:
2 “O ke m te menm jan ke m te ye nan mwa lontan yo! Kon nan jou ke Bondye te bay rega sou mwen yo;
惟愿我的景况如从前的月份, 如 神保守我的日子。
3 Lè lanp Li yo te briye sou tèt mwen, e pa limyè Li, mwen te mache pase nan fènwa a;
那时他的灯照在我头上; 我借他的光行过黑暗。
4 Jan mwen te ye nan pi bèl nan jou mwen yo, lè amitye Bondye te sou tant mwen an;
我愿如壮年的时候: 那时我在帐棚中, 神待我有密友之情;
5 lè Toupwisan an te toujou avè m, e pitit mwen yo te antoure mwen;
全能者仍与我同在; 我的儿女都环绕我。
6 lè pa mwen yo te benyen nan bè e wòch la t ap vide ban mwen gwo flèv lwil!
奶多可洗我的脚; 磐石为我出油成河。
7 Lè m te konn sòti nan pòtay lavil la, pou m te gen chèz mwen sou plas la.
我出到城门, 在街上设立座位;
8 Jennonm yo te wè m, e te kache kò yo, e granmoun yo te konn leve kanpe.
少年人见我而回避, 老年人也起身站立;
9 Prens yo te sispann pale e te mete men yo sou bouch yo.
王子都停止说话, 用手捂口;
10 Vwa a moun pwisan yo te rete, e lang yo te kole anlè nan bouch yo.
首领静默无声, 舌头贴住上膛。
11 Paske lè zòrèy la te tande m, li te rele m beni, e lè zye a te wè m, li te fè temwayaj benediksyon,
耳朵听我的,就称我有福; 眼睛看我的,便称赞我;
12 akoz mwen te delivre malere ki te kriye pou sekou, avèk òfelen ki pa t gen moun pou ede l la.
因我拯救哀求的困苦人 和无人帮助的孤儿。
13 Benediksyon a sila ki te prèt pou peri yo te rive sou mwen e mwen te fè kè vèv la chante avèk jwa.
将要灭亡的为我祝福; 我也使寡妇心中欢乐。
14 Mwen te abiye nan ladwati e li te kouvri m; jistis mwen te tankou yon manto, avèk yon tiban.
我以公义为衣服, 以公平为外袍和冠冕。
15 Mwen te sèvi kon zye pou avèg yo, e pye pou sila bwate yo.
我为瞎子的眼, 瘸子的脚。
16 Mwen te yon papa pou malere a, e ka ke m pa konnen an, mwen te chache twouve bout li.
我为穷乏人的父; 素不认识的人,我查明他的案件。
17 Mwen te kase machwè a mechan an e mwen te retire viktim nan anba dan l.
我打破不义之人的牙床, 从他牙齿中夺了所抢的。
18 Konsa, mwen te reflechi, “Mwen va mouri nan pwòp kay mwen, e mwen va kontwole jou m yo anpil tankou sab.”
我便说:我必死在家中, 必增添我的日子,多如尘沙。
19 Rasin mwen gaye tankou dlo e lawouze kouche tout lannwit sou branch mwen yo.
我的根长到水边; 露水终夜沾在我的枝上。
20 Fòs mwen toujou nèf, e banza m renouvle nan men m.’
我的荣耀在身上增新; 我的弓在手中日强。
21 “Moun yo te koute e te tann. Yo te sispann pale pou tande konsèy mwen.
人听见我而仰望, 静默等候我的指教。
22 Apre pawòl pa m, yo pa t pale ankò, e pawòl mwen yo te etonnen yo.
我说话之后,他们就不再说; 我的言语像雨露滴在他们身上。
23 Yo te tann mwen tankou lapli. Yo te ouvri bouch yo pou bwe, konsi se pou lapli nan sezon prentan.
他们仰望我如仰望雨, 又张开口如切慕春雨。
24 Mwen te souri sou yo lè yo pa t kwè, e limyè a figi m pa t janm vin ba.
他们不敢自信,我就向他们含笑; 他们不使我脸上的光改变。
25 Mwen te chwazi yon chemen pou yo, te chita tankou chèf, e te demere tankou wa pami sòlda yo, tankou yon moun ki bay rekonfò a sila ki andèy yo.”
我为他们选择道路,又坐首位; 我如君王在军队中居住, 又如吊丧的安慰伤心的人。

< Jòb 29 >