< Jòb 29 >

1 Ankò, Job te reprann diskou. Li te di:
約伯繼續他的言論說:
2 “O ke m te menm jan ke m te ye nan mwa lontan yo! Kon nan jou ke Bondye te bay rega sou mwen yo;
誰能賜我似以前的歲月,像以往天主護守我的時日呢﹖
3 Lè lanp Li yo te briye sou tèt mwen, e pa limyè Li, mwen te mache pase nan fènwa a;
那時他的燈,光照在我頭上,藉他的光明,我走過黑暗。
4 Jan mwen te ye nan pi bèl nan jou mwen yo, lè amitye Bondye te sou tant mwen an;
惟願我如壯年之時,那時天主護佑我的帳幕;
5 lè Toupwisan an te toujou avè m, e pitit mwen yo te antoure mwen;
全能者與我相偕,我的子女環繞著我;
6 lè pa mwen yo te benyen nan bè e wòch la t ap vide ban mwen gwo flèv lwil!
那時我以奶油洗腳,崖石流油成河。
7 Lè m te konn sòti nan pòtay lavil la, pou m te gen chèz mwen sou plas la.
當我走出城門,在市井設我座位之時,
8 Jennonm yo te wè m, e te kache kò yo, e granmoun yo te konn leve kanpe.
少年人看見我都迴避,老年人都起身站立;
9 Prens yo te sispann pale e te mete men yo sou bouch yo.
王侯停止講話,用手堵住自己的口;
10 Vwa a moun pwisan yo te rete, e lang yo te kole anlè nan bouch yo.
首領不敢出聲,舌頭緊貼上顎。
11 Paske lè zòrèy la te tande m, li te rele m beni, e lè zye a te wè m, li te fè temwayaj benediksyon,
凡有耳聽見我的,必稱我有福;凡有眼看見我的,都必稱讚我。
12 akoz mwen te delivre malere ki te kriye pou sekou, avèk òfelen ki pa t gen moun pou ede l la.
因為我援助了呼救的窮人,和無依無靠的孤兒。
13 Benediksyon a sila ki te prèt pou peri yo te rive sou mwen e mwen te fè kè vèv la chante avèk jwa.
那受喪亡之痛的人稱謝我,我使寡婦的心歡樂。
14 Mwen te abiye nan ladwati e li te kouvri m; jistis mwen te tankou yon manto, avèk yon tiban.
我披上正義,正義就如我衣;我的公正,猶如我的長袍和冠冕。
15 Mwen te sèvi kon zye pou avèg yo, e pye pou sila bwate yo.
我作了盲人的眼,跛者的腳。
16 Mwen te yon papa pou malere a, e ka ke m pa konnen an, mwen te chache twouve bout li.
我成了窮人之父,我調查過素不相識者的案件。
17 Mwen te kase machwè a mechan an e mwen te retire viktim nan anba dan l.
我打碎惡人的燎牙,由他牙齒中奪出了獵物。
18 Konsa, mwen te reflechi, “Mwen va mouri nan pwòp kay mwen, e mwen va kontwole jou m yo anpil tankou sab.”
我心想:我必壽終正寢,我的壽數必如塵沙。
19 Rasin mwen gaye tankou dlo e lawouze kouche tout lannwit sou branch mwen yo.
我的根蔓延到水邊,夜間甘露落在我的枝葉上。
20 Fòs mwen toujou nèf, e banza m renouvle nan men m.’
我的榮耀不斷更新,我手中的弓日新月異。
21 “Moun yo te koute e te tann. Yo te sispann pale pou tande konsèy mwen.
聽我講話的人,屏息等待,靜聽我的指教。
22 Apre pawòl pa m, yo pa t pale ankò, e pawòl mwen yo te etonnen yo.
我講話之後,無人再敢講話,我的話像水珠滴在他們身上。
23 Yo te tann mwen tankou lapli. Yo te ouvri bouch yo pou bwe, konsi se pou lapli nan sezon prentan.
他們期待我如望甘霖,張著大口如渴盼春雨。
24 Mwen te souri sou yo lè yo pa t kwè, e limyè a figi m pa t janm vin ba.
我向他們微笑,他們不敢相信;我和善的面容,他們必不放過。
25 Mwen te chwazi yon chemen pou yo, te chita tankou chèf, e te demere tankou wa pami sòlda yo, tankou yon moun ki bay rekonfò a sila ki andèy yo.”
我為他們選擇了道路,身居前導,一如立在軍中的君王;我引他們到那裏,他們就去。

< Jòb 29 >