< Jòb 28 >

1 Anverite, gen yon min pou ajan e yon plas pou rafine lò.
Tunay na may mina na mayroong pilak, at dako na ukol sa ginto na kanilang pinagdadalisayan.
2 Fè retire nan pousyè a e kwiv la fonn soti nan wòch la.
Bakal ay hinuhukay sa lupa, at tanso ay binububo mula sa bato.
3 Lòm fè tenèb la pati, e rive jis nan dènye limit lan. Li chache twouve wòch kap kache a, ak nan pwofon fènwa.
Ang tao'y naglalagay ng wakas sa kadiliman, at sumisiyasat hanggang sa kalayulayuang hangganan ng mga bato ng kadiliman at salimuot na kadiliman.
4 Li fouye yon twou fon byen lwen kote moun rete, kote ki bliye nèt pa pye moun. Konsa, yo pandye, yo balanse byen lwen limanite.
Siya'y humuhukay ng malayo sa tinatahanan ng mga tao: nililimot ng paa na dumadaan nagbibitin doong malayo sa mga tao, sila'y umuugoy na paroo't parito.
5 Pou tè a, depi nan li, manje sòti, men anba, li boulvèse tankou dife.
Tungkol sa lupa, mula rito'y nanggagaling ang tinapay: at sa ilalim ay wari tinutuklap ng apoy.
6 Wòch li se sous a pyè safi yo. Epi nan pousyè li, genyen lò.
Ang mga bato nito'y kinaroroonan ng mga zafiro. At ito'y may alabok na ginto.
7 Chemen li pa rekonèt pa koukou, ni zye grigri pa janm wè l.
Yaong landas na walang ibong mangdadagit ay nakakaalam. Ni nakita man ng mata ng falkon:
8 Bèt pi fewòs yo pa mache la, ni lyon pa pase sou li.
Hindi natungtungan ng mga palalong hayop, ni naraanan man ng mabangis na leon,
9 Li mete men li sou wòch silèks la. Li chavire mòn yo soti nan baz yo.
Kaniyang inilalabas ang kaniyang kamay sa batong pingkian; binabaligtad ng mga ugat ang mga bundok.
10 Li kreve kanal ki pase nan wòch yo, e zye li wè tout sa ki presye.
Siya'y nagbabangbang sa gitna ng mga bato; at ang kaniyang mata ay nakakakita ng bawa't mahalagang bagay.
11 Li bouche flèv yo pou dlo pa koule e sa ki kache yo, li fè yo parèt nan limyè.
Kaniyang tinatalian ang mga lagaslas upang huwag umagos; at ang bagay na nakukubli ay inililitaw niya sa liwanag.
12 “Men se kibò yo twouve sajès? Epi kibò yo jwenn sajès la?
Nguni't saan masusumpungan ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
13 Lòm pa konnen valè li, ni valè li pa kab twouve nan peyi moun vivan yo.
Hindi nalalaman ng tao ang halaga niyaon; ni nasusumpungan man sa lupain ng may buhay.
14 Labim nan di: “Li pa nan mwen”. Lanmè a di: ‘Li pa bò kote m’.
Sinasabi ng kalaliman. Wala sa akin: at sinasabi ng dagat: Hindi sumasaakin.
15 Lò pi pa egal ak valè l, ni ajan pa kab peze kon pri li.
Hindi mabibili ng ginto, ni matitimbangan man ng pilak ang halaga niyaon.
16 Valè li pa kab konpare ak lò Ophir, oswa oniks presye, oswa safì.
Hindi mahahalagahan ng ginto sa Ophir, ng mahalagang onix, o ng zafiro.
17 Ni lò ni vit pa egal avè l, ni li pa kab fè echanj pou bagay ki fèt an lò fen.
Ginto at salamin ay hindi maihahalintulad doon: ni maipagpapalit man sa mga hiyas na dalisay na ginto.
18 Koray ak kristal, bliye sa nèt. Posede sajès se pi wo ke pèl.
Hindi mabibilang ang coral o ang cristal; Oo, ang halaga ng karunungan ay higit sa mga rubi.
19 Topaz a Éthiopie a pa kab konpare avè l; ni li pa kab valorize an lò pi.
Ang topacio sa Etiopia ay hindi maipapantay doon, ni mahahalagahan man ng dalisay na ginto.
20 E byen, se kibò sajès la sòti? Epi kibò anplasman bon konprann nan ye?
Saan nanggagaling nga ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
21 Konsa, li kache a zye de tout èt vivan yo e kache menm a zwazo syèl yo.
Palibhasa't nakukubli sa mga mata ng lahat na may buhay, at natatago sa mga ibon sa himpapawid.
22 Labim nan ak lanmò a pale: ‘Ak zòrèy nou, nou konn tande rapò bagay sa a.’
Ang kapahamakan at ang kamatayan ay nagsasabi, narinig namin ng aming mga pakinig ang bulungbulungan niyaon.
23 Bondye konprann chemen li e Li konnen plas li.
Nauunawa ng Dios ang daan niyaon, at nalalaman niya ang dako niyaon.
24 “Paske Li chache jis rive nan dènye pwent latè e wè tout bagay anba syèl yo.
Sapagka't tumitingin siya hanggang sa mga wakas ng lupa, at nakikita ang silong ng buong langit;
25 Lè L te bay pwa a van an e te divize dlo yo pa mezi,
Upang bigyan ng timbang ang hangin; Oo, kaniyang tinatakal ang tubig sa takalan.
26 Lè L te etabli yon limit pou lapli e yon chemen pou kout eklè,
Nang siya'y gumawa ng pasiya sa ulan, at ng daan sa kidlat ng kulog:
27 Li te wè l e Li te deklare li. Li te etabli li e anplis, Li te konprann bout li.
Nang magkagayo'y nakita niya ito, at inihayag; kaniyang itinatag ito, oo, at siniyasat.
28 Konsa, a lòm Li te di: ‘Gade byen, lakrent Senyè a, se sa ki sajès; epi kite mal, se sa ki bon konprann.’”
At sa tao ay sinabi niya, Narito, ang pagkatakot sa Dios ay siyang karunungan; at ang paghiwalay sa kasamaan ay pagkaunawa.

< Jòb 28 >